Proceso de adaptación transcultural del kinesthetic and Visual Imagery Questionnaire(KVIQ)

  1. Melogno Klinkas, Malena 1
  2. Núñez Nagy, Susana 2
  3. Ubillos Landa, Silvia 1
  1. 1 Universidad de Burgos
    info

    Universidad de Burgos

    Burgos, España

    ROR https://ror.org/049da5t36

  2. 2 Universidad de Alcalá
    info

    Universidad de Alcalá

    Alcalá de Henares, España

    ROR https://ror.org/04pmn0e78

Libro:
II Jornadas de Doctorandos de la Universidad de Burgos: Universidad de Burgos. 10 y 11 de diciembre de 2015
  1. Sarabia Peinador, Luis Antonio (dir.)
  2. Iglesias Río, Miguel Ángel (coord.)

Editorial: Servicio de Publicaciones e Imagen Institucional ; Universidad de Burgos

ISBN: 84-16283-16-8 978-84-16283-18-7 84-16283-18-4

Año de publicación: 2015

Páginas: 117-128

Congreso: Jornadas de Doctorandos de la Universidad de Burgos (2. 2015. Burgos)

Tipo: Aportación congreso

Resumen

Motor Imagery is defined as a mental representation of movement without any body movement. There is a large evidence that mental practice with Motor Imagery accelerates motor learning and improves motor skills. It is necessary to know the ability of individuals to form Mental Images before using it. The aim of this study is to provide a Spanish version of the “Kinesthetic and Visual Imagery Questionnaire (KVIQ) from its original English version, which is the first step of its cross-cultural adaptation process to the Spanish population. The “Kinesthetic and Visual Imagery Questionnaire (KVIQ)” evaluates the ability of Motor Imagery. It is comprised by 20 items in 2 dimensions. It was designed to be applied on individuals with physical disabilities. In order to develop the preliminary version, translation / backtranslation methodology was used by 4 independent and native translators. An expert committee reviewed all the translations, made critical decisions and reached a consensus on any discrepancy. No major problems were found in the translation into Spanish. The committee had conflicts with the word “imagery” and finally “imaginación” was chosen. 30% of the items had literal translation; 40 % suffered syntactic modifications, being classified as similar items; 20% had added and removed elements and 10% were modified into a correct anatomical nomenclature in Spanish. The Spanish preliminary version is semantically similar to the original. It is necessary to conduct a pilot study in order to achieve the final cross-cultural adaptation and to explore its psychometric properties.