Linguistic and paralinguistic aspects in legal interpretationsome strategies and programs

  1. Valero Garcés, Carmen
Revista:
Alicante Journal of English Studies / Revista Alicantina de Estudios Ingleses: RAEI

ISSN: 0214-4808 2171-861X

Año de publicación: 1996

Número: 9

Páginas: 133-142

Tipo: Artículo

DOI: 10.14198/RAEI.1996.9.09 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUA editor

Otras publicaciones en: Alicante Journal of English Studies / Revista Alicantina de Estudios Ingleses: RAEI

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

In Spain the increase in minorities who speak different languages and come from different cultures has, on a social level, given rise to a growing sense of concern with regard to their integration into society, and, at the judicial level, when it comes to regulating their stay in the country. However, in my opinion, there is one aspect that is being overlooked in official circles: the lack of attention to the immigrants' linguistic problems and the need for competent interpreters. First, I will analyze a few examples of legal translation and interpretation taken from court rooms; then, I will explain briefly some programs on community interpreting, and will analyze the role of the interpreter as well, the result of which could wind up causing a different or even the opposite social/psychological effect on the receiver. I will make references, primarily, to United States federal, state, and municipal court cases because it is there that a Spanish-English interpreter is most often needed, for the very fact that Spanish is the most widely spoken language after the official language. All of this is done with the idea of calling attention to the need for the creation of training programs for legal interpreters.