Nuevos caminos con buenos maestros en Traducción e Interpretación. En homenaje a Valentín García Yebra

  1. Valero Garcés, Carmen
Revista:
Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción

ISSN: 2011-799X

Año de publicación: 2011

Título del ejemplar: Valentín García Yebra en la teoría, historia y crítica de la traducción

Volumen: 4

Número: 2

Páginas: 155-171

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción

Resumen

La presente contribución es el resultado de una vivencia personal y profesional compleja, en la que una formación básica de filóloga alterna con una práctica profesional de la traducción, de catedrática de traducción e interpretación, y finalmente de directora del Master Europeo en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos, ofertado en nueve combinaciones de lenguas. Propongo en las siguientes páginas escritas y dedicadas en homenaje al insigne maestro y académico español don Valentín García Yebra, una simple reflexión personal sobre el valor de la traducción en unas sociedades que están evolucionando desde el monoculturalismo al multiculturalismo, planteando una serie de retos y abriendo nuevas vías de estudios en los cuales la traducción y la traductología tienen un peso importante.

Referencias bibliográficas

  • The Critical Link: Interpreters in the Community (pp. 147-164). Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins.
  • García Yebra, V. (1982). Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.
  • García Yebra, V. (1989) En torno a la Traducción. Madrid: Gredos.
  • García Yebra, V. (1994) Traducción: Historia y Teoría. Madrid: Gredos.
  • García Yebra, V. (2004). Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor. Madrid: Gredos.
  • Gonzalo García, C. y Hernúñez, P. (ed.) 2006, CORCILLVM. Estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra. Madrid: Arcos/Libros.
  • Hale, S. (2010). La interpretación comunitaria: La interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social. Trad. Valero-Garcés, C. y Cobas Álvarez, R. Granada: Comares. Título original: Community Interpreting, 2008. Londres: Palgrave.
  • Kaufert, J., & Putsch, R. (1997). "Communication through interpreters in healthcare: ethical dilemmas arising from differences in class, culture, language and power". The journal of clinical ethics, 8 (1), 71-87.
  • Martin, A., y I. Abril. (2002). "Los límites difusos del papel del intérprete social". En Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Realities. Eds. C. Valero-Garcés y G. Mancho. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 57-62.
  • Meyer, B., Apfelbaum, B., Pöchhacker, F., & Bischoff, A. (2003). "Analysing interpreted doctor-patient communication from the perspective of linguistics, interpreting studies and health sciences". En L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin & H. Clarke (Eds.), The Critical Link 3 (pp. 67-79). Amsterdam: John Benjamins.
  • Morelli, M. y D. De Luise (2008). «Un enfoque interdisciplinar a la cultura de la mediación», en Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Desafíos y Alianzas/ Challenges and Alliances in Public Service Interpreting and Translation: Research and Practice. Eds. C. Valero-Garcés et al. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad.
  • Phelan, M. (2001). The Interpreter´s Resource. Manchester: Multilingual Maters.
  • Pöchhaker, F., y M. Kadric. (1999). «The Hospital Cleaner as Healthcare Interpreter». The Translator 2:161-178.
  • Pöchhacker, F. (2002). “Getting organized: The evolution of community interpreting”. Interpreting 4, 1: 125-140.
  • Reyes, G. (2006). "Pragmática y traducción". En CORCILLVM. Estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra, Gonzalo García, C. y Hernúñez, P. (ed.). Madrid: Arcos/Libros: 171-194.
  • Roy, C. B. (1992). "A sociolinguistic analysis of the interpreter´s role in simultaneous talk in face-to-face interpreted dialogue". Sign Language Studies 74: 21-61.
  • Steiner, G. (1989). After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: OUP.
  • Valero Garcés, C. (2003a). Una visión general de la evolución de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos.Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada.
  • Valero Garcés, C. (2006). “Filología y Traducción: Caminos Inseparables, Vías Inescrutables. En Homenaje A Valentín García Yebra”. CORCILLVM. Estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra. Gonzalo García, C. y Hernúñez, P. (ed.). Madrid: Arcos/Libros: 229-254.
  • Valero-Garcés, C. (2003b). “Soñé con una melodía y escuché voces dispersas. Barreras en la comunicación ínterlingüística en los centros de salud”, en C. Valero-Garcés & G. Mancho (eds). Discursos (Dis)Con/Cordantes: Modos y Formas de Comunicación y Convivencia. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 89- 109.
  • Vega, J. L. (2006). "Reseña bibliográfica”. Punto y Coma, 2006, 11.
  • Wadensjö, C. (1992). Interpreting as Interaction: On Dialogue-Interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters. Linkoping: Linkoping University.
  • Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. Londres & Nueva York: Longman.