Foreign language education and the environmentconsiderations from the perspective of translation studies

  1. Valero Garcés, Carmen
Revista:
Ecozon@ [Ecozona]: European Journal of Literature, Culture and Environment

ISSN: 2171-9594

Año de publicación: 2011

Título del ejemplar: Ecospirit: religion and the environment

Volumen: 2

Número: 2

Páginas: 245-267

Tipo: Artículo

DOI: 10.37536/ECOZONA.2011.2.2.429 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_opene_Buah editor

Otras publicaciones en: Ecozon@ [Ecozona]: European Journal of Literature, Culture and Environment

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

Como profesional de la enseñanza de lenguas extranjeras y formador de traductores considero imprescindible lograr conectar en clase la realidad y la educación formal a lo largo del proceso de preparación de los futuros profesionales antes de entrar en el mercado laboral. Teniendo en cuenta, por un lado, que la ecología lleva camino de convertirse en una ciencia dominante en el mundo de hoy con un impacto de largo alcance sobre la humanidad, y, por otro lado, que delante de mí en clase hay una generación de futuros profesores y traductores cuya conciencia ambiental necesita despertar, en las páginas que siguen mi propósito es tratar de conjugar la formación de especialistas de enseñanza de lenguas extranjeras y traductores con el medio ambiente a través de una serie de actividades de aplicación en el aula. Con este fin, en primer lugar introduciré brevemente algunos puntos que considero importantes para entender la posición adoptada a la hora de conectar medio ambiente, lengua y traducción; y en segundo lugar trataré de ilustra esa conexión con una serie de ejercicios prácticos cuyo objetivo es despertar el interés o profundizar en la conciencia ecológica de los futuros traductores y profesores de lenguas extranjeras.

Referencias bibliográficas

  • Austin, Mary. The Land of Journey´s Ending. New York: AMS Press [1924], 1969: viii-ix. Print.
  • Branch, Michael P. and Scott Slovic. “Introduction.” The ISLE Reader. Eds. Michael P. Branch and Scott Slovic. University of Georgia Press, 2003. xiii-xxiii. Print.
  • Cabré, Teresa. “La terminología en la traducción especializada.” Manual de Documentación y terminología para la traducción especializada. Eds. Consuelo Gonzalo García and Valentín García Yebra. Madrid: Arco Libros, 2004. 89-162. Print.
  • Carson, Rachel. Silent Spring, Boston: Houghton Mifflin, 1962. Print. Cerezo, Luis, Gloria Corpas and Jorge Leiva “Aplicaciones didácticas y profesionales de los sistemas hipertextuales para la traducción”. TRANS 6 (2002): 145-159. Print.
  • Cohen, Michael P. “Blues in the Green: Ecocriticism Under Critique”. Environmental History, 9.1 (2004): 9-36. Print.
  • Crystal, David. “An interview with David Crystal”. Diario Público, 27 January 27, 2008. Available at: http://www.publico.es/ciencia/043205/david/crsytal/filologia, 2008. Web. 20 Sept 2010.
  • Crystal, David. Language Death. Cambridge: CUP, 2001. Print.
  • Diaz Fouces, O. “(Eco) Linguistics planning and language-exchange management.” MonTI 2 (2010). Trans. Web. 4 November 2011.
  • Fill, Alwin. “Ecolinguistics – State of the Art 1998.” The Ecolinguistics Reader: Language, Ecology and Environment. Eds. Alwin Fill and Peter Mühlhaüsler. London: Continuum, 2001. 43-43. Print.
  • Gabbard, R. Ecolinguistics: the future of linguistics. 2000. Web. 16 August 2007. <http://ecoling.net>.
  • Glotfelty, Cheryll. “Introduction: Literary Studies in an Age of Environmental Crisis”. The Ecocriticism Reader: Landmarks in Literary Ecology. Eds. Cheryll Glotfelty and Harold Fromm, Athens, Georgia: University of Georgia Press, 1996. xv-xxxvii. Print.
  • House, Juliane. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr, 1997. Print.
  • Hu, Gongze. “A theory of ‘translator’s turn’ Introducing an Approach to Translation as Adaptation and Selection”. Journal of BookReviews 2 (2006): 39-42. Print.
  • Hu, Gengshen. “Translation as Adaptation and Selection.” Perspectives: Studies in Translatology 11.4 (2003): 283-291. Print.
  • Irizazábal, Amelia de. “El CINDOC del CESIC y la terminología en lengua española.” Panorama actual de la terminología. Eds. Gloria Guerrero and Manuel Pérez Lagos Granada: Comares, 2002. 147-158. Print.
  • Kelly, Dorothy. A Handbook for Translators Trainers. Manchester: St. Jerome, 2005. Print.
  • Kerridge, Richard. “Introduction.” Writing the Environment: Ecocriticism and Literature, Eds. Richard Kerridge and Neill Sammells. London: Zed Books, 1998. Print.
  • Lynch, Tom. Xerophilia. Ecocritical Explotarions in Southwestern Literature. Texas: Tech University Press, 2008. Print.
  • Machado, Antonio. Fields of Castile/Campos de Castilla. Trans. Stanley Appelbaum. Mineola, NY: Dover Publ., 2007. Print.
  • Machado, Antonio. Lands of Castile and Other Poems. Trans. Paul Burns and Salvador OrtizCarboneres. New York: Aris & Phillips Ltd, 2002. Print.
  • Machado, Antonio. The Landscape of Castile: Poems. Trans. Mary G. Berg and Dennis Maloney. New York: White Pine Press, 2004. Print.
  • Mühlhaüsler, Peter. Language of Environment, Environment of Language: A Course in Ecolinguistics. London and New York: Paul & Co, 2003. Print.
  • Navarro, Fernando. “Las nomenclaturas normalizadas en medicina y farmacología: una de cal y otra de arena.” Manual de Documentación y terminología para la traducción especializada. Eds. Consuelo Gonzalo García and Valentín García Yebra. Madrid: Arco Libros, 2004. 191-221. Print.
  • Palomares, Rocío. Recursos documentales para el estudio de la traducción. Málaga: Universidad de Málaga, 2000. Print.
  • Phillips, Steven J. and Patricia Wentworth Comus, eds. A Natural History of the Sonoran Desert. Berkeley: University of California Press, 1999. Print.
  • Spivak, Gayatri C., trans “Translator’s Note.” Three Stories. Imaginary Maps. By Mahasweta Devi. Nueva York: Routledge, 1995. xxv-xxix. Print.
  • Thoreau, Henry D. Walden, Life in the Woods. Trans. Antonio Saldaña. Madrid: Premia, 1977. Print.
  • Tuan, Yi-Fu. Topofilia. Madrid: Melusina, 2007. Print. Valero-Garcés, Carmen. Modelo de evaluación de obras literarias traducidas. The Scarlet Letter/La Letra Escarlata de Nathaniel Hawthorne. Viena: Peter Lang, 2007. Print.
  • Tuan, Yi-Fu. “New perspectives in Translation Studies: Eco-Translation: Ecocriticsm and Translation Quality Assessment”. Odisea, 2011(forthcoming). Print.
  • Tuan, Yi-Fu.. “Reflexiones en torno a la ecocrítica, traducción y terminología”. Ecocríticas. Literatura y medio ambiente. Eds. Carmen Flys, José Manuel Marrero and Julia Barella. Madrid: Iberoamericana/ Vervuert, 2010. 121-134. Print.
  • Tuan, Yi-Fu. “Walden & Campos de Castilla. Translated. Landscapes and ‘eco-translation’? ” Proceedings of the 3rd EASCLE Conference "Cultural Landscapes: Heritage and Conservation". Eds. Carmen Flys, et al. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad, 2009. 545-555. Print.
  • Valero-Garcés, Carmen and Carmen Flys. “Glosario básico multilingüe”. Ecocríticas. Literatura y medio ambiente. ” Eds. C. Flys, J. M. Marrero and J. Barella, Madrid: Iberoamerica/ Vervuert, 2010. 371-378. Print.
  • Williams, Terry T. Red. Passion and Patience in the Desert. New York: Pantheon Books: 2001. Print.
  • Xu, Jun and H. Liu. “A new monograph of translation studies with strong exploratory power. A commentary on an Approach to Translation as Adaptation and Selection”. Chinese Translators Journal 6 (2004): 40-43. Print.
  • Zheng, Zen. “A monograph of translation theory with significance of methodologyA Commentary on Professor Hu Gengshen’s new monograph an Approach to Translation as Adaptation and Selection.” Studies in Language and Culture. Eds. Q. Feng and X. Yao. Beijing: Foreign Languages Press, 2006. 463-470. Print.