¿Qué es la traducción financiera?limitación del concepto mediante la aplicación de diversos parámetros

  1. Alcalde Peñalver, Elena
Revista:
Estudios de traducción

ISSN: 2174-047X 2254-1756

Año de publicación: 2015

Número: 5

Páginas: 119-131

Tipo: Artículo

DOI: 10.5209/REV_ESTR.2015.V5.49414 DIALNET GOOGLE SCHOLAR

Otras publicaciones en: Estudios de traducción

Referencias bibliográficas

  • ALCALDE PEÑALVER, E. «La traducción del balance de situación: análisis de dificultades y propuesta de actividades mediante un estudio de corpus». En Ortega, E. (Dir.) Transla-ting Culture. Granada: Comares 2013, 437-448.
  • ALCALDE PEÑALVER, E.,Caracterización y contextualización de la traducción financiera:estudio empírico-descriptivo de la situación académica y profesional en España. Tesisdoctoral. Universidad de Granada 2014.
  • ALCARAZ VARÓ E. y HUGHES, B., Diccionario de términos económicos, financieros y comer-ciales: inglés-español.Barcelona: Ariel 2008.
  • ALCARAZ VARÓ, E. «Problemas metodológicos de la traducción del inglés de los negocios»,en: Proceedings. First International Conference on Specialized Translation. Barcelona:Universitat Pompeu Fabra 2001, 11-21
  • AMERICAN ECONOMIC CLASSIFICATION. Journal of Economic Literature (JEL) ClassificationSystem. Disponible en http://www.aeaweb.org/jel/jel_class_system.php [Último acceso06/06/14].
  • CABRÉ CASTELLVÍ, M. T.,La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona:Antártida/Empúries 1993.
  • COMENEGO,Encuesta a prestadores de servicios de traducción. Disponible enhttp://dti.ua.es/es/comenego/encuesta-a-prestadores-de-servicios-de-traduccion.html2013 [Último acceso 6/04/13].
  • ELLIS, M. Y JOHNSON, C.,Teaching Business English. Oxford: Oxford University Press 1994.
  • GAMERO PÉREZ, S.,La traducción de textos técnicos: Descripción y análisis de textos (ale-mán-español). Barcelona: Ariel 2001.
  • HATIM, B. y MASON, I.,Discourse and the translator. Londres: Longman 1990.
  • HATIM, B.,Teaching and Researching Translation. Essex: Pearson 2001.
  • HERAS DIEZ, F., Materiales para la traducción económica-financiera francés-español. Ali-cante: Club Universitario 2005.
  • HERRERO, L., «La conveniencia de una clasificación de los documentos del ámbito financie-ro para la traducción especializada», Entreculturas, 3 (2011), 85-98.
  • HURTADO ALBIR, A., «La traductología: lingüística y traductología», TRANS. Revista de Tra-ductología. Universidad de Málaga 1996.
  • HURTADO ALBIR, A.,Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid:Cátedra 2001.
  • LAKOFF, G.,Categories and Cognitive Models. Indiana University Linguistics Club 1982.
  • LÓPEZ HITA, R.Introducción a la comunicación financiera. Castelló de la Plana: Publica-cions de la Universitat Jaume I 2003.
  • MATEO MARTÍNEZ, J., «El lenguaje de las Ciencias Económicas». En Alcaráz, E., Mateo, J. y Yus, F. (Eds.) Las lenguas profesionales y académicas. 2007, 191-203.
  • MAYORAL ASENSIO, R. y DÍAZ FOUCES, O.,La traducción especializada y las especialidadesde la traducción. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I 2011.
  • MAYORAL ASENSIO, R., Aspectos epistemológicos de la traducción. Castelló de la Plana:Publicaciones de la Universitat Jaume I 2001.
  • NEUBERT, A. y SHREVE, G. M.,Translation as Text. Kent: The Kent State U.P 1992.
  • PIZARRO SÁNCHEZ, I., Análisis y traducción del texto económico. La Coruña: Netbiblio 2010.
  • ROMÁN MÍNGUEZ, V. y HERRERO, L. «La traducción inglés-español de los géneros de la eco-nomía y las finanzas». Comunicación presentada en el Congreso Internacional de Tra-ducción Económica, Comercial, Financiera e Institucional organizado en la Universidadde Alicante 2014.
  • ROMÁN MÍNGUEZ, V.,La enseñanza de la traducción (inglés-español) de los tipos textualesdel mundo de la empresa: aproximación metodológica y materiales.Tesis doctoral.Málaga: Universidad de Málaga 2008.
  • TYMOCZKO, M. «Trajectories of Research in Translation Studies». Meta, 50, 4 (2005), 1082-1097.
  • WHITE, M., «Metaphor and economics: The case of growth». En English for Specific Pur-poses, 17, 1 (2003), 3-14