Las colocaciones verbonominales con 'sumboúlion' en el Nuevo Testamentoun ejemplo de calco e interferencia lingüística

  1. Jiménez López, Mª Dolores
Revista:
Habis

ISSN: 0210-7694

Año de publicación: 2017

Número: 48

Páginas: 219-240

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Habis

Referencias bibliográficas

  • J. N. Adams, Bilingualism and the Latin Language (Cambridge 2003).
  • Adams-Janse-Swain 2002: J. N. Adams, M. Janse & S. Swain (eds.), Bilingualism in Ancient Society. Language Contact and the Written Text (Oxford 2002).
  • Alonso Ramos 2004: M. Alonso Ramos, Las construcciones con verbo de apoyo, (Madrid 2004).
  • Alonso Ramos et al. 2010: M. Alonso Ramos, L. Wanner, O. Vincze, G. Casamayor, N. Vázquez, E. Mosqueira & S. Prieto, “Towards a Motivated Annotation Schema of Collocation Errors in Learner Corpora”, en N, Calzolari (ed.), Proceedings of the Seventh Conference on International Language Resources and Evaluation (LREC’10) (Valetta, Malta 2010) 3209-3214.
  • E. J. Bakker (ed.), A Companion to the ancient Greek Language (Malden, MA 2010).
  • J. M. Baños, J. M., “Consilium (habere, capere, dare): un sustantivo hecho predicado”, en J. M. Baños et alii (eds.), Philologia, Universitas, Vita (Madrid 2014) 103-114.
  • J. M. Baños, “Bellum gerere y proelium facere: sobre las construcciones con verbo soporte en latín (y en griego)”, en M. T. Muñoz & L. Carrasco, L. (eds.), Miscellanea latina (Madrid 2015) 227-234.
  • J. M. Baños, “Colocaciones verbo-nominales y traducción del griego al latín en el Nuevo Testamento: el Evangelio de San Mateo”, en J. M. Floristán et alii (eds), Ὑγίεια καὶ γέλως. Homenaje a Ignacio Rodríguez Alfageme (Zaragoza 2015) 61-72.
  • J. M. Baños, “Las construcciones con verbo soporte en latín: sintaxis y semántica”, en E. Borrel & O. De la Cruz (eds.), Omnia mutantur (Barcelona 2016) vol. 2, 15-39.
  • BDAG 2000: W. Bauer, F. W. Danker, W. F. Arndt & F. W. Gingrich, A GreekEnglish Lexicon of the New Testament and other Early Christian Literature (Chicago-London 20003).
  • BDF 1961: F. Blass, A. Debrunner & R. W. Funk, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature (Chicago-London 1961).
  • M. Benedetti & C. Bruno, “A proposito di alcuni costrutti con echein nel greco antico”, en M. Mancini & L. Lorenzetti (eds.), Discontinuità e creolizzazione nella formazione dell’Europa lingüística (Roma 2012) 7-27.
  • F. Bovon, “El evangelista Lucas, retrato y proyecto. Forma y función de la doble obra lucana”, en A. Piñero (ed.), Fuentes del cristianismo (Córdoba 1993) 203-220.
  • V. Bubeník, Hellenistic and Roman Greece as a Sociolinguistic Area (Amsterdam-Philadelphia 1989).
  • A. F. Christidis, A History of Ancient Greek: From the Beginnings to Late Antiquity (Cambridge 2007).
  • A.J.C.M. Cock, “ΠΟΙΕΙΣΞΑΙ : ΠΟΙΕΙΝ. Sur les critères déterminant le choix entre l’actiff ΠΟΙΕΙΝ et le moyen ΠΟΙΕΙΣΞΑΙ”, Mnemosyne 34 (1981) 1-62.
  • G. A. Deissmann, Bible Studies. Contributions chiefly from Papyri and Inscriptions to the History of the Language, the Literature, and the Religion of hellenistic Judaism and primitve Christianity (Edinburgh 19032).
  • E. Dickey, “Latin Loanwords in Greek: A Preliminary Analysis”, en M. Leiwo, H. Halla-aho & M. Vierros (eds.), Variation and Change in Greek and Latin (Helsinki 2012).
  • P. Filos, “Latin Loanwords in Greek”, en Giannakis (ed.), vol. 2, 321-323.
  • E. García Domingo, Latinismos en la koiné (en los documentos epigráficos desde el 212 a.J.C. hasta el 14 d.J.C.) (Burgos 1979).
  • G. K. Giannakis (ed.), Encyclopedia of ancient Greek Language and Linguistics (Leiden-Boston 2014).
  • G. Gross & S. de Pontonx (eds.), Les verbes supports: nouvel état des lieux. Special Issue of Lingvisticae Investigationes (2004) 27, 2.
  • E. G. Hoffmann & H. von Siebenthal, Griechische Grammatik zum Neuen Testament (Riehen 1985).
  • G. Horrocks, Greek. A History of the Langue and its Speakers (Malden, MA 20102).
  • A. H. Ibrahim, Supports et prédicats non verbaux dans les langues du monde (Paris 2010).
  • E. Jenni & C. Westermann, Diccionario Teológico manual del Antiguo Testamento (Madrid 1985) [München-Zurich 1971-1976].
  • M. D. Jiménez López, “El uso de e ποιεῖσθαι en Lisias: construcciones con verbo soporte”, LingRed 9 (2011) 1-20.
  • M. D. Jiménez López, “Construcciones con verbo soporte, verbo simple y nombre predicativo: un ejemplo en griego antiguo”, Minerva 25 (2012) 83-105.
  • M. D. Jiménez López, “On support verb constructions in ancient Greek”, Archivio Glottologico Italiano (e. pr.).
  • J. Joosten, “Varieties of Greek in the Septuagint and the New Testament”, en J. C. Paget & J. Schaper (eds.), The new Cambridge History of The Bible. Vol. I. From the beginnings to 600 (Cambridge 2013) 22-45.
  • K. Koike, Colocaciones léxicas en el español actual: análisis formal y léxico-semántico (Alcalá de Henares-Takushoku 2001).
  • R. Kühner & B. Gerth, Ausführliche Grammatik der Griechischen Sprache. II.1. Satzlehre (Hannover 18983).
  • LSJ = H. G. Liddell, R. Scott, H. S. Jones & R. McKenzie, A Greek-english Lexicon (Oxford 19409).
  • K. L. McKay, A New Syntax of the Verb in New Testament Greek. An Aspectual Approach (New York 1994).
  • E. Marini, “L’antipassivo in greco antico: ποιεῖσθαι come verbo supporto in Aristotele”, Papers on Grammar 11 (2010) 147-180.
  • C. Marucci, “Influssi latini sul greco del Nuovo Testamento”, Filología Neotestamentaria 6 (1993) 3-30.
  • J. Mateos & F. Camacho, El Evangelio de Marcos. Análisis lingüístico y comentario exegético, 3 vols. (Córdoba 2008).
  • E. Mayser, Grammatik der griechischen Papyri aus der PtoleMäerzeit (Berlin-Leipzig 1926-19342) [reimp. 1970].
  • B. M. Metzger, A textual Commentary on the Greek New Testament, (London-New York 1971).
  • C. M. Molero & D. Salazar, “Análisis contrastivo, criterios de selección y didáctica de las colocaciones léxicas en el aula de español”, en A. Kuzmanovic Jovanovic et alii (eds.), Estudios hispánicos en el siglo XXI (Belgrado 2013) <http://www.fil.bg.ac.rs/lang/sr/katedre/iberijske-studije/estudios-hispanicos-en-el-siglo-xxi/> (31/03/2016).
  • MHT 1906-1976: J. H. Moulton, F. W. Howard & N. Turner, A Grammar of New Testament Greek, 4 vols. (Edinburgh 1906-1976).
  • J. H. Moulton & G. Milligan, The Vocabulary of the Greek Testament illustrated from the Papyri and other Non-Literary Sources (London 1929).
  • E. Nestle, E. Nestle, B. Aland & K. Aland, Novum Testamentum Graece et Latine (Stuttgart 2014) [Nestle & Aland, Novum Testamentum Graece, 28ª ed.; Nova Vulgata. Editio typica altera, 1986].
  • G. Papanastassiou, “Calques”, en Giannakis (ed.), vol. 1, 260-261.
  • A. Piñero, Guía para entender el Nuevo Testamento (Madrid 20072).
  • A. Piñero & J. Peláez, El Nuevo Testamento. Introducción al estudio de los primeros escritos cristianos (Córdoba-Madrid 1995).
  • RAE 2009: Real Academia Española, Nueva gramática de la lengua española (Madrid 2009).
  • B. Rochette, Le latin dans le monde grec (Bruxelles 1997).
  • E. Schwyzer, Griechische Grammatik. I. Allgemeiner Teil. Lautlehre Wortbildung. Flexion. II. Syntax und Syntaktische Stilistik (München 1950).
  • V. Taylor, Evangelio según San Marcos (Madrid 1980) [London 19698].
  • J. H. Thayer, A Greek-English Lexicon of the New Testament, being Grimm’s Wilke’s Clavis Novi Testamenti translated, revised and enlarged by J. H. Thayer (New York-Cincinnati-Chicago 18892).
  • C. Tischendorf, Novum Testamentum Graece. Editio Octava Maior (Leipzig 1869-1872).
  • C. Travalia, “Las colocaciones coloquiales en español”, en C. Mellado Blanco (ed.), Colocaciones y fraseología en los diccionarios (Frankfurt 2008) 163-180.
  • W. E. Vine, Diccionario expositivo de palabras del Antiguo y Nuevo Testamento exhaustivo de Vine, Nashville [New York 1984].
  • B. F. Westcott & F. J. A. Hort, The Greek New Testament with Dictionary with Greek Dictionary revised and expanded from A Pocket Lexicon to the Greek New Testament by Alexander Souter (Peabody, Mass. 2007).
  • M. S. J. Zerwick, El griego del Nuevo Testamento (Estella 20023) [Graecitas Biblica Novi Testamenti exemplis illustratur, Roma 19665].
  • M. S. J. Zerwick & M. Grosvenor, Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento (Estella 2008) [ A Grammatical Analysis of the Greek New Testament, Roma 19965].