Understanding la salud mentaltraducción de materiales informativos en base a las necesidades de la comunidad hispana en EE. UU.

  1. Echauri Galván, Bruno
Revista:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Año de publicación: 2018

Número: 25

Páginas: 245-264

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Quaderns: Revista de traducció

Resumen

El presente proyecto combina un estudio del impacto de los trastornos mentales sobre la población hispana residente en los Estados Unidos con datos sobre los niveles generales de alfabetización de esta comunidad. El principal objetivo de este trabajo es establecer unas bases sociodemográficas sólidas a partir del análisis cuantitativo de datos para defender una redacción y traducción de materiales divulgativos (v.g. folletos o guías) sobre salud mental adaptada a las capacidades de la audiencia receptora. Para dicho análisis, se consideran distintas variables: la prevalencia de los trastornos mentales en EE. UU. y entre la comunidad hispana residente en el país, el peso de dicha comunidad en la composición demográfica estadounidense, su dificultad en el acceso a la sanidad y sus niveles generales de alfabetización. A partir de los resultados obtenidos de este análisis, se sugieren algunas posibles estrategias traductológicas y de edición a seguir para mejorar la inteligibilidad de los documentos citados anteriormente; entre ellas se cuentan técnicas utilizadas tradicionalmente como la simplificación del lenguaje, y otras menos habituales relacionadas con aspectos como la concreción o la sinonimia. Dichas estrategias se aplican finalmente sobre dos folletos traducidos relacionados con la salud mental.

Referencias bibliográficas

  • Albin, Verónica (1998). «Translating and formatting medical texts for patients with low literacy skills». En: Fischbach, Henry (ed.). Translation and Medicine. Ámsterdam; Filadelfia: John Benjamins, p. 117­-129.
  • Alegría, Margarita; Mulvaney­Day, Norah; Woo, Meghan, y otros (2007). «Correlates of Past­Year Mental Health Service Use Among Latinos: Results from the National Latino and Asian American Study». American Journal of Public Health, 97 (1), p. 76-­83.
  • APA [American Psychological Association] (2012). Crossroads: The Psychology of Immigration in the New Century. <http://www.apa.org/topics/immigration/executive­sum­ mary.pdf>.
  • APA [American Psychological Association] (2014). Mental Health Disparities: Hispanics / Latinos. <http://www.psychiatry.org>.
  • American Academy of Child and Adolescent Psychiatry (2009). «Información para la familia: el niño ansioso». Washington: American Academy of Child and Ado­lescent Psychiatry.
  • Baker, David W. (2006). «The meaning and measure of Health Literacy». Journal of General Internal Medicine, 21 (8), p. 878-­883.
  • Cassany, Daniel (1995). La cocina de la escritura. Barcelona: Anagrama.
  • Chall, Jeanne S.; Dale, Edgar (1995). Readability revisited, the new Dale-Chall readability formula. Cambridge: Brookline Books
  • DiMarco, Chrysanne; Hirst, Graeme; Stede Manfred (1993). «The semantic and stylis­ tic differentiation of synonyms and nearsynonyms». AAAI Spring Symposium on Building Lexicons for Machine Translation. California: The AAAI Press, p. 114­-121.
  • Doak, Cecilia C.; Doak, Leonard G; H. Root, Iane (1996). Teaching patients with lowliteracy skills. Filadelfia: Lippincot Williams & Wilkins.
  • DuBay, William H. (2004). The principles of readability. Costa Mesa: Impact Information.
  • Echauri Galván, Bruno (2013). «El valor eufemístico de los términos técnicos: presen­ cia e implicaciones en la traducción y la interpretación en el marco de la salud men­ tal». Onomázein: Revista de Lingüística, Filología y Traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile (27), p. 258-­268.
  • Flesch, Rudolf (1974). The art of readable writing, 25th anniversary edition. Nueva York: Harper & Row.
  • Fry, Edward (1990). «A readability formula for short passages». Journal of Reading, 33 (8), p. 594-­597.
  • Hirst, Graeme (1995). «Near­synonymy and the structure of lexical knowledge». Papers from the AAAI Symposium on Representation and Acquisition of Lexical Knowledge: Polysemy, Ambiguity, and Generativity. California: The AAAI Press, p. 51-­57.
  • Hervey, Sandor; Higgins, Ian (2002). Thinking French Translation. Londres; Nueva York: Routledge.
  • Hoefer, Michael; Rytina, Nancy; Baker, Brian (2012). «Estimates of the unauthorized immigrant population residing in the United States: January 2011». Population Estimates, Office of Immigration Statistics, Department of Homeland Security, 4.
  • Institute of Education Sciences (2016). «Skills of U.S. Unemployed, Young, and Older Adults in Sharper Focus: Results from the Program for the International Assessment of Adult Competencies (PIAAC) 2012/2014». <http://nces.ed.gov/ pubs2016/2016039.pdf>.
  • Jorm, Anthony F. (2000). «Mental Health literacy: Public knowledge and beliefs about mental disorders». British Journal of Psychiatry, 177, p. 396-­401.
  • Jorm, Anthony F.; Korten, Alisa E.; Jacomb, Patricia A., y otros (1997). «Mental health literacy: a survey of the public’s ability to recognise mental disorders and their beliefs about the effectiveness of treatment». Medical Journal of Australia, 166 (4), p. 182-­186.
  • Kelly, Claire M., Jorm, Anthony F.; Wright, Annemarie (2007). «Improving mental health literacy as a strategy to facilitate early intervention for mental disorders». Medical Journal of Australia, 187 (7), p. 26-­30.
  • Klare, George R. (1976). «A second look at the validity of readability formulas». Journal of Literacy Research, 8, p. 129-­152.
  • Kutner, Mark; Greenberg, Elizabeth; Jin, Ying; Paulsen, Christine (2006). The Health Literacy of America’s Adults: Results from the 2003 National Assessment of Adult Literacy. U.S. Department of Education. Washington DC: National Center for education Statistics.
  • Martin, Judith N.; Nakayama, Thomas K. (2007). Intercultural communication in contexts. Boston: McGraw Hill.
  • McCray, Alexa T. (2005). «Promoting Health Literacy». Journal of the American Medical Informatics Association, 12 (2), p. 152­-163.
  • Montesi, Michela (2009). «Aproximación al documento textual desde la perspectiva de los estudios sobre el discurso». Revista Española de Documentación Científica, 32 (4), p. 92­-105.
  • Munday, Jeremy (2012). Introducing translation studies. Oxon; Nueva York: Routledge. Nair, Satish; Ibrahim, Halah (2015). «GCP compliance and readability of informed con­ sent forms from an emerging hub for clinical trials». Perspectives in Clinical Research, 6 (2), p. 104.
  • NAMI [National Alliance on Mental Illness] (2002). «Latino Community: Mental Health Fact Sheet». <http://www.nami.org/Content/NavigationMenu/Find_Support/Multicultural_Support/Annual_Minority_Mental_Healthcare_Symposia/Latino_MH06.pdf>.
  • National Institute of Mental Health (2009a). «Trastornos de ansiedad». Washing­ton: National Institute of Mental Health.
  • National Institute of Mental Health (2009b). «Generalized anxiety disorder: When worries get out of control». Washing­ ton: National Institute of Mental Health.
  • National Institute of Mental Health (2014). «Statistics». <http://www.nimh.nih.gov>.
  • Nutbeam, Don (2000). «Health literacy as a public health goal: a challenge for rary health education and communication strategies into the 21st century». Health Promotion International, 15 (3), p. 259-­267.
  • NSDUH [Substance Abuse and Mental Health Services Administration] (2012). «Results from the 2012 National Survey on Drug Use and Health: Mental Health Findings». <http://datafiles.samhsa.gov/study/national­survey­drug­use­and­health­nsduh­ 2012­nid13601>.
  • NSDUH [Substance Abuse and Mental Health Services Administration] (2014). «Behavioral Health Trends in the United States: Results from the 2014 Natio­ nal Survey on Drug Use and Health». <http://www.samhsa.gov/data/sites/default/ files/NSDUH­FRR1­2014/NSDUH­FRR1­2014.pdf>.
  • OMH [New York State Office of Mental Health] (2013). «Mental health and Hispanics». <http://minorityhealth.hhs.gov/omh/browse.aspx?lvl=4&lvlID=69>.
  • Parker, Ruth; Ratzan, Scott C.; Lurie, Nicole (2003). «Health literacy: a policy cha­ llenge for advancing high­quality healthcare». Health Affairs, 22, p. 147­-153.
  • Peters, M.; Bertelote, J. M.; Houchin, C.; Kandoura, T.; Steiner, T. J. (2007). «Translation protocols». Journal of Headache Pain, 8 (Supl. 1), S40­-S47.
  • Redish, Jannice C. (2000). «Readability formulas have even more limitations than Klare discusses». ACM journal of computer documentation, 24 (3), p. 132­-137.
  • Roberts, John C.; Fletcher, Robert H.; Fletcher, Suzanne W. (1994). «Effects of peer review and editing on the readability of articles published in Annals of Internal Medi­ cine». Journal of the American Medical Association, 272 (2), p. 119­-121.
  • Rodríguez Diéguez, José Luis; Moro Berihuete, Pilar; Cabero Pérez, María V. (1993). «Ecuaciones de predicción de lecturabilidad». Enseñanza, 10-­11, p. 47-­64.
  • Rubens, Philip (2001). Scientific and technical writing: a manual of style. Londres; Nueva York: Routledge.
  • Schriver, Karen (2000). «Readability formulas in the new millennium: What’s the use?». ACM Journal of Computer Documentation, 24 (3), p. 138-­140.
  • Sentell, Tetine L.; Halpin, Helen Ann (2006). «Importance of adult literacy in unders­ tanding health disparities». Journal of General Internal Medicine, 21, p. 862-­866
  • U.S. Census Bureau (2012). «Educational attainment in the United States: 2009. U.S Department of Commerce: Economic and Statistics Administration». <http://www. census.gov/prod/2012pubs/p20­566.pdf>.
  • U.S. Census Bureau (2013a). «2013 National Population Estimates by Age, Sex, Race, and Hispanic Ori­ gin». <https://www.census.gov/>.
  • U.S. Census Bureau (2013b). «Projections of the Population by Sex, Race, and Hispanic Origin for the United States: 2015 to 2060».<https://www.census.gov/>.
  • Jhanwar, Venu G.; Bishnoi, Ram J. (2010). «Comprehensibility of translated informed consent documents used in clinical research in psychiatry». Indian Journal of Psychological Medicine, 32 (1), p. 7-­12.
  • Weiss, Barry D. (2007). Health literacy and patient safety: Help patients understand. Manual for clinicians. Chicago: American Medical Association.
  • Williams, Mark V.; Parker, Ruth M.; Baker, David W., y otros (1995). «Inadequate Functional Health Literacy among Patients at Two Public Hospitals». Journal of the American Medical Association, 274 (21), p. 1677­-1682.
  • Zeng­Treitler, Qing; Goryachev, Sergey; Kim, Hyeneui; Keselman, Alla; Rosenda­ le, Douglas (2007). «Making texts in electronic health records comprehensible to consumers: a prototype translator». AMIA, p. 846­-850.