Translation depends on the artistTwo approaches to the illustrations of James and the Giant Peach through the prism of intersemiotic translation

  1. Bruno Echauri Galván 1
  1. 1 Universidad de Alcalá
    info

    Universidad de Alcalá

    Alcalá de Henares, España

    ROR https://ror.org/04pmn0e78

Revista:
Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation

ISSN: 0521-9744

Año de publicación: 2019

Volumen: 65

Número: 1

Páginas: 61-80

Tipo: Artículo

DOI: 10.1075/BABEL.00074.ECH DIALNET GOOGLE SCHOLAR

Otras publicaciones en: Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation

Resumen

The present paper compares and discusses different illustrations of Roald Dahl’s James and the Giant Peach through a translational prism. For this purpose, two different editions of this story (Dahl 1991; Dahl 1995) illustrated by two different artists (Michael Simeon and James Blake respectively) have been analyzed. After selecting several pictures depicting the same situations, the article intends to explain illustrators’ decisions using theoretical aspects of translation. In this vein, I seek to identify different translation procedures that stem from the analysis of the relationship between pictures and words. Such analysis is aimed at providing solid grounds to subsequently categorize the pictures according to the information they include and transmit, and their interrelation with the text. In order to achieve this aim, a comprehensive study of the chosen illustrations is conducted, focusing on five specific translation procedures: literal translation, omission, explicitation, paraphrase, and transcreation. Thus, I seek to identify the different translation strategies implicit in the decisions taken by the illustrators, and their impact on their drawings. The aforementioned data is eventually used as evidence to determine the type of interaction established between text and illustration, and the implications such interactions may have on the reader.