Enhancing medical translation skills through a gamified experience. Failure or success?

  1. Elena Alcalde Peñalver 1
  2. Alexandra Santamaría Urbieta 2
  1. 1 University of Alcalá (Spain)
  2. 2 International University of La Rioja (Spain)
Revista:
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

ISSN: 1537-1964

Año de publicación: 2020

Volumen: 21

Número: 51

Páginas: 4-12

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

Resumen

En este artículo se expondrá una experiencia de gamificación aplicada a la traducción médica con el objetivo de comprobar si esta supone un éxito o un fracaso para la mejora de competencias en la clase de traducción de textos de esta especialidad. Para ello, una vez expuesto el marco teórico y las actividades desarrolladas, se dará respuesta a las cuatro preguntas de investigación planteadas en base a la información obtenida de la percepción de la experiencia por parte de los participantes, y se reflexionará acerca de la adecuación de este tipo de metodologías para la didáctica de la traducción médica.

Referencias bibliográficas

  • Baethge, Cristopher (2008): «The languages of Medicine», Dtsch Arztebl Int., 105 (3): 37–40.
  • Claros, Gonzalo & Verónica Saladrigas (2003): «Vocabulario inglés-español de bioquímica y biología molecular (2.ª entrega)», Panace@, 11: 18-29. <https://www.tremedica.org/ wp-content/uploads/n11-tradytermbiomolecular.pdf> [access: 18.xi .2019].
  • Creswell, John W. & Viki L. Plano Clark (2007): Designing and Conducting Mixed Methods Research. California & London: Sage.
  • Deterding, Sebastian, Dan Dixon, Rilla Khaled, & Lennart Nacke (2011): «From game design elements to gamefulness: Defining “gamification”», in Proceedings of the 15th International Academic MindTrek Conference. Envisioning Future Media Environments. New York: MindTrek.
  • Dobson, Cassie (2012): «Effects of academic anxiety on the performance of students with and without learning disabilities and how students can cope with anxiety at school», <https://www.nmu.edu/education/sites/DrupalEducation/files/UserFiles/Dobson_Cassie_MP.pdf> [access: 25.x .2019].
  • Durieux, Christine (1998): «La didactique de la traduction médicale», in Leandro Félix Fernández & Emilio Ortega Arjonilla (eds.): Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario. Granada: Comares.
  • Epifani, Brenda (2016): «Capstone Final Report on English for Specific Purposes». <https://www.academia. edu/28667962/English_as_a_Lingua_Franca_ELF_for_ Medicine> [access: 25.x .2019].
  • Foncubierta, José Manuel & José María Rodríguez (2014): Didáctica de la gamificación en la clase de ele. Madrid: Edinumen.
  • Franco, Javier Franco (2010): «Una revisión de la bibliografía sobre traducción e interpretación médica recogida en bitra (Bibliografía de Interpretación y Traducción)», Panace@, 11 (3): 151-160. <https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n32_tribuna_aixela2.pdf> [access: 25.x .2019].
  • Górnicz, Mariusz (2013): «Teaching medical translation to non-medical students – a case study with some theoretical insights», jahr , 7: 129–144.
  • Johnson, Daniel, Sebastian Deterding, Kerri-Ann Kuhn, Aleksandra Staneva, Stoyan Stoyanov, & Leanne Hides (2016): «Gamification for health and wellbeing: A systematic review of the literature», Internet Interventions, 6: 89–106.
  • Karwacka, Wioleta (2015): «Medical Translation», in Ł. Bogucki, S. Goźdź-Roszkowski, & P. Stalmaszczyk (eds.): Ways to Translation. Krakow: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
  • Mayor, María Blanca (2002): «La ¿formación de traductores médicos? Sugerencias didácticas», Panace@, 9–10 (3): 83– 89. <https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n9_ Pana9_tribuna_mayor.pdf> [access: 25.x .2019].
  • Montalt, Vicent, Karen Korning Zethsen, & Wioleta Karwacka (2018): «Medical translation in the 21st century – challenges and trends», MonTI, 10: 27–42. <http://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/3684/3012>. [access: 25.x .2019].
  • Montalt, Vicent (2010): «Medical translation and interpreting», in Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.): Handbook of Translation Studies, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Muñoz-Miquel, Ana (2016): «La traducción médica como especialidad académica: algunos rasgos definitorios», Hermēneus, 18: 235–267. <https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/ article/view/57774> [access: 25.x .2019].
  • Navarro, Fernando (2019): «Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico», Cosnautas. <https:// www.cosnautas.com/es/catalogo/diccionario-medico-librorojo> [access: 25.x .2019].
  • Navarro, Fernando (2002): «Traductores profesionales y profesionales traductores en los albores de una nueva era», en Actas del I Congreso Internacional “El español, lengua de traducción”. <http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/ pdf/01/023_navarro.pdf> [access: 25.x .2019].
  • Navarro, Fernando (2001): «El inglés, idioma internacional de la medicina. Causas y consecuencias de un fenómeno actual», Panace@, 2 (3): 35–51. <https://www.tremedica.org/ wp-content/uploads/n3_Panacea3_Marzo2001.pdf> [access: 25.x .2019].
  • Negre I Walczak, Christian (2017): «BreakoutEdu, microgamificación y aprendizaje significativo». <https://www. educaweb.com/noticia/2017/07/26/breakoutedu-microgamificacion-aprendizaje-significativo-15068/> [access: 25.x .2019].
  • Paputsevich, V. & Z. Karatkevich (2011): «Process Writing Approach to Students’ Thematic Competence Development». <https://elib.grsu.by/katalog/155577-347743.pdf> [access: 25.x .2019].
  • Richter, Ganit, Daphne R. Raban, & Sheizaf Rafaeli (2015): «Studying Gamification: The Effect of Rewards and Incentives on Motivation», in T. Reiners & L.C. Wood (eds.): Gamification in Education and Business. Geneva: Springer.
  • Saladrigas, Verónica & Gonzalo Claros (2002): «Vocabulario inglés-español de bioquímica y biología molecular (1.ª entrega)», Panace@, 9-10: 13–27. <https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n9_Pana9_tradyterm_mvsgc. pdf> [access: 25.x .2019].
  • Saladrigas, Verónica, Fernando Navarro, Laura Munoa, Pablo Mugüerza, & Álvaro Villegas (2008): «Glosario en-es de ensayos clínicos (1.ª parte: A-M)», Panace@, 27: 8–54. <https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n27_ tradyterm-saladrigasetal.pdf> [access: 25.x.2019].
  • Wakabayashi, Judy (1996): «Teaching medical translation», Meta, Journal des traducteurs, 41 (3): 356–365. <https://www.erudit.org/en/journals/meta/1996-v41-n3-
  • York, Jamen & Jonathan William (2018): «A Constructivist Approach to Game-Based Language Learning: Student perceptions in a Beginner Level efl Context», International Journal of Game-Based Learning, 8 (1): 19–40.