The Reception of Doris Lessing’s Novels in Franco’s Spain

  1. Alberto Lázaro
Revista:
Atlantis: Revista de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos

ISSN: 0210-6124

Año de publicación: 2014

Volumen: 36

Número: 2

Páginas: 97-113

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Atlantis: Revista de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos

Resumen

Nobel Prize winner Doris Lessing’s serious concerns with political and social issues, as well as her constant experimentation with genre and style, have made her a highly prestigious literary figure in the English language. In Spain, her work was recognised in 2001 when she was awarded the Prince of Asturias Award for Letters. However, for years, some of her novels were practically unknown to Spanish readers. The first Spanish version of The Golden Notebook appeared in 1978, sixteen years after its publication in London. Why did it take so long? Did Spanish publishers ignore Lessing in the 1960s and 1970s? Did her controversial spirit clash with the traditional views of Franco’s censors? This article describes information found in censorship office files in an attempt to provide an explanation for the attitudes to Lessing’s novels in the Franco era. They contain valuable data regarding publisher and bookseller interest in Lessing at the time, with reference to Spanish and imported editions of her work, and, more importantly, provide some insight into the censors’ opinion of her fiction.

Referencias bibliográficas

  • Abellán, Manuel L. 1980. Censura y creación literaria en España. 1939-1976. Barcelona: Península.
  • Andreu Jiménez, María Cristina. 1991. Doris Lessing, aspectos de la búsqueda de identidad. Barcelona: PU de Barcelona.
  • Anievas Gamillo, Isabel. 1994. La novela femenina inglesa de iniciación: Doris Lessing en la tradición del Bildungsroman. León: u de León.
  • Anievas Gamillo, Isabel. 1995. “Th e Good Terrorist de Doris Lessing: ¿Ingenuidad formal o experimentación con los límites de la representación?” Estudios Humanísticos. Filología 17: 317-28.
  • Arias Doblas, Rosario. 2002. “In a Diff erent Voice: Doris Lessing’s Passion for Cats.” Anuari de Filologia. Secció A, Filologia anglesa i alemana 11: 9-20.
  • Beneyto, Antonio. 1977. Censura y política en los escritores españoles. Barcelona: Plaza y Janés.
  • Cisquella, Georgina, José Luis Erviti and José A. Sorolla. 1977. Diez años de represión cultural: la censura de los libros durante la ley de prensa (1966-76). Barcelona: Anagrama.
  • Concha Muñoz, Ángeles de la. 2006. “Autobiografía y ficción: discursos en competencia en la obra de Doris Lessing.” In Cartografías del yo: escrituras autobiográfi cas en la literatura de mujeres en lengua inglesa, edited by Julia Salmerón Cabañas and Ana I. Zamorano Rueda, 313-40. Madrid: u Complutense.
  • Dickstein, Morris. 1993. “Correcting PC.” Partisan Review 60: 542-49.
  • Durán Giménez-Rico, Isabel. 2000. “Doris Lesssing: la interminable búsqueda del yo a través de Doris Lessing, Martha Quest, y Anna Wulf.” Atlantis: Revista de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos 22 (1): 85-108.
  • Gallego Méndez, María Teresa. 1983. Mujer, Falange y franquismo. Madrid: Taurus.
  • Galván Reula, Fernando. 1982. Estudio lingüístico de las “Short stories” de Doris Lessing. La Laguna: SP u de La Laguna.
  • Galván Reula, Fernando. 1987. “A Note of Introduction.” Doris Lessing Newsletter 11 (1): 2.
  • Galván Reula, Fernando. 1987. “Th e Spanish Confusion: Th e Reception of Doris Lessing in Spain.” Doris Lessing Newsletter 11 (1): 3-12.
  • Galván Reula, Fernando. 1990. “Doris Lessing in the Mi[d]st[s] of Ideology: Th e Spanish Reading.” In In Pursuit of Doris Lessing: Nine Nations Reading, edited by Claire Sprague, 128-41. Basingstoke: Macmillan.
  • García Navarro, Carmen. 2001. “Refl exiones sobre la traducción en España: El caso de Doris Lessing.” In Ultimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones, edited by Anne Barr, M. Rosario Martín Ruano and Jesús Torres del Rey, 247-54. Salamanca: u de Salamanca.
  • García Navarro, Carmen. 2003. “Sarah Durham y el dolor del amor en Love, Again, de Doris Lessing.” Estudios ingleses de la Universidad Complutense 11: 159-78.
  • Halbach, Ana. 1994. “Sex War, Communism and Mental Illness: Th e Problem of Communication in Doris Lessing’s Th e Golden Notebbook.” Revista de Filología de la Universidad de La Laguna 13: 153-60.
  • Hidalgo Andreu, Pilar. 1981. “La crisis del realismo en Doris Lessing Shikasta.” Atlantis: Revista de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos 3 (1): 103-10.
  • Hidalgo Andreu, Pilar. 1984. “Cambio histórico y forma narrativa en Th e Golden Notebook, de Doris Lessing.” Epos: Revista de Filología 1: 85-102.
  • Jouve, Nicole Ward. 1990: “Doris through the French Looking-Glass.” In In Pursuit of Doris Lessing: Nine Nations Reading, edited by Claire Sprague, 102-12. London: Macmillan.
  • Kauffman, Linda. 1992. “Th e Golden Notebook: Anna Wulf ’s Schizoanalysis.” In Feminist Critical Negotiations, edited by Alice A. Parker and Elizabeth A. Meese, 101- 44. Amsterdam: John Benjamins.
  • King, Jeannette. 1989. “Th e Golden Notebook and Refl ective Form.” Doris Lessing, 36-54. London: Edward Arnold.
  • Klein, Carole. 2000. Doris Lessing: A Biography. London: Duckworth.
  • Knapp, Mona. 1990. “The German Doris Lessing: A Mixed [B]Lessing.” In In Pursuit of Doris Lessing: Nine Nations Reading, edited by Claire Sprague, 113-27. London: Macmillan.
  • Lázaro, Aberto. 2012. “The Censorship of British Fiction in Twentieth-Century Europe: Paradoxes and Inconsistencies.” BAS: British and American Studies 18: 9-23.
  • Lessing, Doris. 1956. “Being Prohibited.” New Statesman and Nation 51, April 2: 410- 12. Originally published in Paul Schlueter, ed., A Small Personal Voice, 155-60. New York: Knopf, 1974.
  • Lessing, Doris. (1952) 1965. Martha Quest, A Proper Marriage. Bristol: MacGiboon and Kee.
  • Lessing, Doris. 1969. Regreso a la inocencia. Translated by Carmen Cienfuegos. Santiago de Chile: Zigzag.
  • Lessing, Doris. 1973. The Summer before the Dark. London: Jonathan Cape.
  • Lessing, Doris. 1974. El último verano de Mrs. Brown. Translated by Francesc Parcerisas. Barcelona: Seix Barral.
  • Lessing, Doris. 1984. El último verano de Mrs. Brown. Translated by J. Manuel Álvarez Flórez and Julia Ángela Pérez Gómez. Barcelona: Argos Vergara.
  • Lessing, Doris. 1997. Walking in the Shade. Volume Two of my Autobiography, 1949-1962. New York: HarperCollins.
  • Lessing, Doris. 2004. “Censorship.” Time Bites: Views and Reviews, 72-78. London: Fourth State.
  • Moya Gutiérrez, Ana. 1992. “Doris Lessing’s Use of Colonial Background in The Grass is Singing.” Anuari de Filologia. Secció A, Filologia anglesa i alemana 3: 57-66.
  • Nerín, Gustau. 1997. “Mito franquista y realidad de la colonización de la Guinea española.” Estudios de Asia y Áfr ica 32 (1): 9-30.
  • Peterson, Lorna M. 1990. “A Case of Chronic Anachronisms: Doris Lessing and the USSR.” In In Pursuit of Doris Lessing: Nine Nations Reading, edited by Claire Sprague, 142-57. Basingstoke: Macmillan.
  • Sprague, Claire. 1990. In Pursuit of Doris Lessing: Nine Nations Reading. Basingstoke: Macmillan.
  • Whittaker, Ruth. 1988. Doris Lessing. London: Macmillan