The Reception of Doris Lessing’s Novels in Franco’s Spain

  1. Alberto Lázaro
Revista:
Atlantis: Revista de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos

ISSN: 0210-6124

Año de publicación: 2014

Volumen: 36

Número: 2

Páginas: 97-113

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Atlantis: Revista de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos

Resumen

Doris Lessing, ganadora del Premio Nobel de Literatura en 2007, es una escritora prolífi ca cuyo interés por temas sociales y políticos, junto a sus innovaciones en el tratamiento de los géneros y el estilo, la han convertido en una fi gura destacada del panorama literario inglés. En España, la obra de Lessing fue reconocida en 2001 cuando se le concedió el Premio Príncipe de Asturias de las Letras. Sin embargo, durante muchos años sus novelas no llegaron al lector español. La primera traducción al español de Th e Golden Notebook apareció en 1978, dieciséis años después de su publicación en Londres. ¿Por qué tardó tanto? ¿Ignoraron las editoriales españolas a Lessing en los años sesenta y setenta? ¿Chocaba su espíritu controvertido con los puntos de vista de la censura establecida por el régimen de Franco? Este artículo tiene como objetivo explorar los expedientes de censura de la época con el fi n de analizar las actitudes de los censores españoles hacia las novelas de Lessing. Estos expedientes proporcionan información muy valiosa sobre el interés de las editoriales y los libreros por la obra de Lessing, las ediciones publicadas o importadas en aquellos años y, lo que es más importante, las opiniones críticas de los censores sobre su narrativa.

Referencias bibliográficas

  • Abellán, Manuel L. 1980. Censura y creación literaria en España. 1939-1976. Barcelona: Península.
  • Andreu Jiménez, María Cristina. 1991. Doris Lessing, aspectos de la búsqueda de identidad. Barcelona: PU de Barcelona.
  • Anievas Gamillo, Isabel. 1994. La novela femenina inglesa de iniciación: Doris Lessing en la tradición del Bildungsroman. León: u de León.
  • Anievas Gamillo, Isabel. 1995. “Th e Good Terrorist de Doris Lessing: ¿Ingenuidad formal o experimentación con los límites de la representación?” Estudios Humanísticos. Filología 17: 317-28.
  • Arias Doblas, Rosario. 2002. “In a Diff erent Voice: Doris Lessing’s Passion for Cats.” Anuari de Filologia. Secció A, Filologia anglesa i alemana 11: 9-20.
  • Beneyto, Antonio. 1977. Censura y política en los escritores españoles. Barcelona: Plaza y Janés.
  • Cisquella, Georgina, José Luis Erviti and José A. Sorolla. 1977. Diez años de represión cultural: la censura de los libros durante la ley de prensa (1966-76). Barcelona: Anagrama.
  • Concha Muñoz, Ángeles de la. 2006. “Autobiografía y ficción: discursos en competencia en la obra de Doris Lessing.” In Cartografías del yo: escrituras autobiográfi cas en la literatura de mujeres en lengua inglesa, edited by Julia Salmerón Cabañas and Ana I. Zamorano Rueda, 313-40. Madrid: u Complutense.
  • Dickstein, Morris. 1993. “Correcting PC.” Partisan Review 60: 542-49.
  • Durán Giménez-Rico, Isabel. 2000. “Doris Lesssing: la interminable búsqueda del yo a través de Doris Lessing, Martha Quest, y Anna Wulf.” Atlantis: Revista de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos 22 (1): 85-108.
  • Gallego Méndez, María Teresa. 1983. Mujer, Falange y franquismo. Madrid: Taurus.
  • Galván Reula, Fernando. 1982. Estudio lingüístico de las “Short stories” de Doris Lessing. La Laguna: SP u de La Laguna.
  • Galván Reula, Fernando. 1987. “A Note of Introduction.” Doris Lessing Newsletter 11 (1): 2.
  • Galván Reula, Fernando. 1987. “Th e Spanish Confusion: Th e Reception of Doris Lessing in Spain.” Doris Lessing Newsletter 11 (1): 3-12.
  • Galván Reula, Fernando. 1990. “Doris Lessing in the Mi[d]st[s] of Ideology: Th e Spanish Reading.” In In Pursuit of Doris Lessing: Nine Nations Reading, edited by Claire Sprague, 128-41. Basingstoke: Macmillan.
  • García Navarro, Carmen. 2001. “Refl exiones sobre la traducción en España: El caso de Doris Lessing.” In Ultimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones, edited by Anne Barr, M. Rosario Martín Ruano and Jesús Torres del Rey, 247-54. Salamanca: u de Salamanca.
  • García Navarro, Carmen. 2003. “Sarah Durham y el dolor del amor en Love, Again, de Doris Lessing.” Estudios ingleses de la Universidad Complutense 11: 159-78.
  • Halbach, Ana. 1994. “Sex War, Communism and Mental Illness: Th e Problem of Communication in Doris Lessing’s Th e Golden Notebbook.” Revista de Filología de la Universidad de La Laguna 13: 153-60.
  • Hidalgo Andreu, Pilar. 1981. “La crisis del realismo en Doris Lessing Shikasta.” Atlantis: Revista de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos 3 (1): 103-10.
  • Hidalgo Andreu, Pilar. 1984. “Cambio histórico y forma narrativa en Th e Golden Notebook, de Doris Lessing.” Epos: Revista de Filología 1: 85-102.
  • Jouve, Nicole Ward. 1990: “Doris through the French Looking-Glass.” In In Pursuit of Doris Lessing: Nine Nations Reading, edited by Claire Sprague, 102-12. London: Macmillan.
  • Kauffman, Linda. 1992. “Th e Golden Notebook: Anna Wulf ’s Schizoanalysis.” In Feminist Critical Negotiations, edited by Alice A. Parker and Elizabeth A. Meese, 101- 44. Amsterdam: John Benjamins.
  • King, Jeannette. 1989. “Th e Golden Notebook and Refl ective Form.” Doris Lessing, 36-54. London: Edward Arnold.
  • Klein, Carole. 2000. Doris Lessing: A Biography. London: Duckworth.
  • Knapp, Mona. 1990. “The German Doris Lessing: A Mixed [B]Lessing.” In In Pursuit of Doris Lessing: Nine Nations Reading, edited by Claire Sprague, 113-27. London: Macmillan.
  • Lázaro, Aberto. 2012. “The Censorship of British Fiction in Twentieth-Century Europe: Paradoxes and Inconsistencies.” BAS: British and American Studies 18: 9-23.
  • Lessing, Doris. 1956. “Being Prohibited.” New Statesman and Nation 51, April 2: 410- 12. Originally published in Paul Schlueter, ed., A Small Personal Voice, 155-60. New York: Knopf, 1974.
  • Lessing, Doris. (1952) 1965. Martha Quest, A Proper Marriage. Bristol: MacGiboon and Kee.
  • Lessing, Doris. 1969. Regreso a la inocencia. Translated by Carmen Cienfuegos. Santiago de Chile: Zigzag.
  • Lessing, Doris. 1973. The Summer before the Dark. London: Jonathan Cape.
  • Lessing, Doris. 1974. El último verano de Mrs. Brown. Translated by Francesc Parcerisas. Barcelona: Seix Barral.
  • Lessing, Doris. 1984. El último verano de Mrs. Brown. Translated by J. Manuel Álvarez Flórez and Julia Ángela Pérez Gómez. Barcelona: Argos Vergara.
  • Lessing, Doris. 1997. Walking in the Shade. Volume Two of my Autobiography, 1949-1962. New York: HarperCollins.
  • Lessing, Doris. 2004. “Censorship.” Time Bites: Views and Reviews, 72-78. London: Fourth State.
  • Moya Gutiérrez, Ana. 1992. “Doris Lessing’s Use of Colonial Background in The Grass is Singing.” Anuari de Filologia. Secció A, Filologia anglesa i alemana 3: 57-66.
  • Nerín, Gustau. 1997. “Mito franquista y realidad de la colonización de la Guinea española.” Estudios de Asia y Áfr ica 32 (1): 9-30.
  • Peterson, Lorna M. 1990. “A Case of Chronic Anachronisms: Doris Lessing and the USSR.” In In Pursuit of Doris Lessing: Nine Nations Reading, edited by Claire Sprague, 142-57. Basingstoke: Macmillan.
  • Sprague, Claire. 1990. In Pursuit of Doris Lessing: Nine Nations Reading. Basingstoke: Macmillan.
  • Whittaker, Ruth. 1988. Doris Lessing. London: Macmillan