Emily Dickinson, leída y traducida desde la diferencia sexual

  1. Mercedes Bengoechea
Revista:
Duoda: Revista d'estudis feministes

ISSN: 1132-6751

Año de publicación: 2014

Número: 46

Páginas: 78-96

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Duoda: Revista d'estudis feministes

Referencias bibliográficas

  • Adrienne Rich, “Vesuvius at home: The power of Emily Dickinson”, en On Lies, Secrets and Silence. Selected prose 1966-1978, Londres: Virago, 1980, p. 157-184.
  • Ana Mañeru Méndez, Emily Dickinson (1830-1886). Comió y bebió las palabras preciosas, Madrid: Ediciones del Orto, 2000.
  • Barbara Godard, “Theorizing feminist discourse/translation”, en Translation, History and Culture, eds. Susan Bassnett y André Lefevere, Londres: Pinter, 1990, p. 87-96.
  • Barbara Godard, “Translating (as) Woman”, Essays in Canadian Writing (55, 1995), p. 71-82.
  • Edith Toegel, Emily Dickinson and Annette von Droste-Hülshoff, Madrid: Porrúa, 1982.
  • Emily Dickinson, Poemas 1-600. Fue – culpa – del Paraíso, traducción de Ana Mañeru Méndez y María-Milagros Rivera Garretas, Madrid: Sabina editorial, 2012.
  • Librería de mujeres de Milán, No creas tener derechos. La generación de la libertad femenina en las ideas y vivencias de un grupo de mujeres, traducción: Maria Cinta Montagut Sancho y Anna Bofill, Madrid: horas y Horas, 1991.
  • Luisa Muraro, Lingua e verità in Emily Dickinson, Teresa di Lisieux, Ivy Compton-Burnett, Milán: Libreria delle donne di Milano, 1995.
  • Mercedes Bengoechea, “(In)fidelidad al proyecto de A Room of One’s Own en la asignación de sexo a los pronombres en las traducciones a español”, en Identità e genere in ambito ispanico, eds. Gloria Bazzocchi y Raffaella Tonin, Milán: Franco Angeli, 2010, p. 33-82.
  • Mercedes Bengoechea, “Ressenyes. Ana Mañeru Méndez. ‘Emily Dickinson (1830-1886). Comió y bebió las palabras preciosas’”, DUODA. Revista d’Estudis Feministes (21, 2001), p. 189-194.
  • Mercedes Bengoechea, “Ressenyes. Virginia Woolf, Un cuarto propio, traducción de Mª Milagros Rivera Garretas”, DUODA. Revista d’Estudis Feministes (26, 2004), p. 181-190.
  • Mercedes Bengoechea, “Who are you, who are we in A Room of One’s Own? The difference that sexual difference makes in Borges’ and Rivera-Garretas’ translations of Virginia Woolf’ essay”, European Journal of Women’s Studies. Edición especial: “Living in Translation” (18 [4], 2011), p. 411-426.
  • Sandra M. Gilbert y Susan Gubar, The Madwoman in the Attic, New Haven: Yale University Press, 1979.
  • Ted Hugues, A Choice of Emily Dickinson’s Verse, selección e introducción de Ted Hughes, Londres: Faber and faber, 1968.
  • Virginia Woolf, Un cuarto propio, traducción de Maria-Milagros Rivera Garretas, Madrid: horas y Horas, 2003.