¿Hasta que el texto nos separe?estudio de la colaboración entre autores y traductores noveles en un proyecto internacional de escritura creativa y traducción

  1. Echauri-Galván, Bruno 1
  2. García-Hernández, Silvia 1
  3. Gómez-Bedoya, María 2
  1. 1 Universidad de Alcalá
    info

    Universidad de Alcalá

    Alcalá de Henares, España

    ROR https://ror.org/04pmn0e78

  2. 2 University of East Anglia
    info

    University of East Anglia

    Norwich, Reino Unido

    ROR https://ror.org/026k5mg93

Revista:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

ISSN: 1130-5509

Año de publicación: 2022

Número: 33

Páginas: 44-64

Tipo: Artículo

DOI: 10.30827/SENDEBAR.V33.23550 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Resumen

La colaboración entre distintos agentes es hoy una realidad asentada en distintas áreas de la traducción, incluida la traducción literaria. En esta rama, una colaboración recurrente es la que se da entre traductores y escritores. El presente estudio examina la interacción entre estas partes dentro de un proyecto universitario de escritura creativa y traducción, y se centra en sondear la opinión de los traductores para determinar el grado de colaboración entre ambos agentes, las dinámicas de trabajo utilizadas, su utilidad, su satisfacción con ellas y su impacto sobre la percepción autorial del texto meta. Los resultados muestran una clara tendencia a la colaboración con el escritor para afianzar su conocimiento del texto y refrendar o consensuar sus decisiones sobre aspectos estilísticos o terminológicos. Asimismo, dibujan unos altos niveles de satisfacción con las dinámicas establecidas y un escaso impacto de la colaboración en la percepción autorial de la traducción, texto que consideran fundamentalmente propio.

Referencias bibliográficas

  • Chakhachiro, R. (2005). Revision for quality. Perspectives: Studies in Translatology, 13(3), 255-238.
  • Colodrón-Denis, V. (2010). Los derechos de los traductores. En L. González y P. Hernúñez (Coords.), El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo: actas del IV Congreso «El español, lengua de traducción (45-53). ESLEtRA.
  • Cordingley, A. & Manning, C.F. (2016). What is Collaborative Translation? En A. Cordingley y C. F. Manning (Eds.), Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age (pp. 91-110). Bloomsbury.
  • Cordingley, A. & Montini, C. (2015). Genetic Translation Studies: An emerging discipline. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, 14, 1-18.
  • Dam, H. & Zethsen, K. (2014). The translator as expert—a realistic or an idealistic model? How recent empirical findings fit into existing models of Translation. Across Languages and Cultures, 15(2), 261-278.
  • Dasilva, X. M. (2016). En torno al concepto de semiautotraducción. Quaderns: revista de traducció, (23), 15-35. https://ddd.uab.cat/pub/quaderns/quaderns_a2016n23/quaderns_a2016n23p15.pdf
  • Dasilva, X. M. (2017). La traducción alógrafa con colaboración del autor frente a la semiautotraducción: João Guimarães Rosa como modelo. Romance Notes, 57(1), 121-131. https://www.jstor.org/stable/90012892?seq=1
  • di Giovanni, N.T. (s.f.). The Borges Papers. http://www.digiovanni.co.uk/borges.htm
  • Díaz-Cintas, J. & Muñoz Sánchez, P. (2006). Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. The Journal of Specialised Translation 6, 37-52.
  • Eco, U. (2008). Decir casi lo mismo. Lumen.
  • Fernández-Costales, A. (2012). Collaborative Translation revisited: Exploring the rationale and the motivation for volunteer translation. FORUM. International Journal of Interpretation and Translation, 10 (1), 115-142.
  • Holz-Mänttäri, J. (1984) Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Suomalainen Tiedeakatemia.
  • Hersant, P. (2016). Author-Translator collaborations: A typological survey. En A. Cordingley y C. F. Manning (Eds.), Collaborative Translation: from the Renaissance to the Digital Age (pp. 91-110). Bloomsbury.
  • Huss, J. T. (2018). Collaborative Translation. En K. Washbourne y B. Van Wyke (Eds.) The Routledge Handbook of Literary Translation (pp. 389-406). Routledge.
  • Jansen, H. (2017). Are literary translators (still) lone wolves? A Scandinavian survey on collaboration among fellow translators. En K. Taivalkoski-Shilov, L. Tiittula, & M. Koponen (Eds.), Communities in Translation and Interpreting (pp. 119-157). Les Éditions Québécoises de l’Oeuvre, Collection Vita Traductiva.
  • Jansen, H. (2019). I'm a translator and I'm proud: How literary translators view authors and authorship. Perspectives - Studies in Translation Theory and Practice, 27(5), 675-688.
  • Jansen, H. & Wegener, A. (2013). Multiple Translatorship. En H. Jansen y A. Wegener (Eds.) Authorial and Editorial Voices in Translation I: Collaborative Relationships between Authors, Translators and Performers (p 1-39). Éditions Québécoises de l’Oeuvre, Collection Vita Traductiva.
  • Liang, L. & Mingwu X. (2015). Analysis of the mode of translation from the perspective of co-translation. Translation Review, 92(1), 54-72.
  • Lu, S. (2019). Understanding the social dynamics of amateur subtitling: A Bourdieusian perspective on fansubbing in China. New Voices in Translation Studies, 19, 86-129.
  • Maher, B. (2014). The mysterious case of theory and practice: Crime fiction in collaborative translation. The Journal of Specialised Translation, 22, 132-146.
  • O’Brien, S. (2011). “Collaborative Translation”. En Y. Gambier y L. van Doorslaer (eds.), The Handbook of Translation Studies Volume 2 (pp. 17-21). John Benjamins Publishing.
  • Pym, A. (2011). The translator as non-author, and I am sorry about that. The Translator as Author: Perspectives on Literary Translation. En C. Buffagni, B. Garzelli, y S. Zanotti (Eds.), The Translator as Author: Perspectives on Literary Translation (pp. 31-43). LIT Verlag.
  • Shafirova, L., & Cassany, D. (2019). Bronies learning English in the digital wild. Language Learning & Technology, 23(1), 127-144.
  • Shafirova L. & Kumpulainen K. (2021). Online collaboration and identity work in a Brony Fandom: Constructing a dialogic space in a Fan Translation Project. E-Learning and Digital Media, 18(3), 269-289.
  • Vanderschelden, I. (1998). Authority in Literary Translation: collaborating with the author. Translation Review, 56, 22-31.
  • Venuti, L. (1995). Translation, authorship, copyright. The Translator, 1(1), 1-24.
  • Venuti, L. (2017). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.
  • Wermuth, M. C., & Walravens, M. (2022). The medical community and collaborative translation: Challenges, approaches and opportunities. The Journal of Spezialised Translation JoSTrans Special Issue on Communities of Practice and Translation, (37).
  • Yan, R., Mingkun G., Ellie P. & C. Callison-Burch (2014). Are two heads better than one? Crowdsourced translation via a two-step collaboration of non-professional translators and editors. Proceedings of the 52nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 1134-1144.
  • Yang, J. (2020). Participatory, self-organising, and learning: The patterns and influence of peer communication in online collaborative translation. Target: International Journal of Translation Studies, 32(2), 327–357.
  • Zanotti, S. (2011). The translator and the author: two of a kind? En C. Buffagni, B. Garzelli, y S. Zanotti (Eds.), The Translator as Author: Perspectives on Literary Translation (pp. 79-89). LIT Verlag.
  • Zielinska-Elliott, A. (2017). Alterations and adjustments: Changing Japanese Literature to fit the western reader. The Difference Translation Makes Seminar, Association of Literary Scholars, Critics and Writers Annual Conference.