Innovación docente y TIC en la enseñanza de la traducción especializada

  1. Mª del Mar Sánchez Ramos 1
  1. 1 Universidad de Alcalá
    info

    Universidad de Alcalá

    Alcalá de Henares, España

    ROR https://ror.org/04pmn0e78

Libro:
XV Jornades de Xarxes d’Investigació en Docència Universitària-XARXES 2017: Llibre d'actes
  1. Rosabel Roig-Vila (coord.)

Editorial: Instituto de Ciencias de la Educación ; Universidad de Alicante / Universitat d'Alacant

ISBN: 978-84-617-8972-6

Año de publicación: 2017

Páginas: 98-99

Congreso: Jornadas de Redes de Investigación en Docencia Universitaria (15. 2017. Alicante)

Tipo: Aportación congreso

Resumen

Collini (2012) titula su libro What are univerisities for?, ofreciendo una reflexión sobre la educación superior en nuestros días. Trasladado a nuestra experiencia docente, y llevados por el hilo conductorde su libro, cabe preguntarse para qué sirve nuestra docencia y de qué forma puede ayudar a nuestros discentes en un futuro. Podríamos afirmar que la educación universitaria de hoy en día debe estar ligada al continuo cambio de la sociedad y a la capacidad de adaptación que los cambios tecnológicos imponen. Por ello, desde el área de los Estudios de Traducción y la Tecnología de la Información y Comunicación (TIC), debe formarse para que la inserción en el mundo laboral sea lo más fructífera posible. Nuestra propuesta parte de dos ejes enlazados: formación de traductores e intérpretes y tecnología; y plantea describir cómo ha sido la experiencia docente que se ha realizado en el aula de posgrado del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Universidad de Alcalá), donde se ha querido otorgar un papel primordial al uso de la tecnología comoparte central en el proceso de enseñanza/aprendizaje. El objetivo general de la experiencia docente realizada durante el curso académico 2016-2017 es describir el uso de la metodología de corpus como herramienta pedagógica y de innovación en el proceso de traducción inversa de textos especializados (jurídico-administrativos), lo que capacita el desarrollo de destrezas documentales (búsqueda de información) , tecnológicas (manejo de estándares de traducción, lenguajes de marcado, uso deexpresiones regulares, etc.) y fomenta la autonomía en el proceso de enseñanza/aprendizaje. Para la consecución de dicho objetivo, se diseñaron actividades enfocadas a la enseñanza de los principalesgestores de concordancias como tarea previa a la traducción de un texto especializado. Se proporcionó al alumnado un cuaderno didáctico digital en forma de ficha, donde recogiera cómo era su proceso de uso de estas herramientas. Finalmente, los discentes reflexionaban sobre el aprendizaje (qué se ha aprendido, como se ha aprendido, qué esfuerzo se ha requerido y cómo puede aplicarse lo aprendido). La valoración final de la propuesta se realizó a través de una breve encuesta donde se buscaba valorar los aspectos más relevantes de la experiencia docente realizada en el aula. Tras dicha experiencia, podemos afirmar que el uso de una metodología de corpus en el aula de traducción inversa especializada se muestra como una herramienta de documentación y adquisición de competencias tecnológicas útil, a la vez que fomenta la autonomía del alumno y consolida la confianza en sus decisiones traductológicas. La puesta en marcha de este tipo de actividades docentes también ha servido como punto de reflexión para el alumno, ya que le ha permitido trabajar (y evaluar) una herramienta de traducción desconocida en su mayor parte. Además, creemos que esta metodología puede ofrecer una formación adaptada a las necesidades del alumnado, basada en la tecnología; adecuación a las necesidades del mercado profesional, individuales y de enseñanza; reducción de tiempo en los procesos de traducción y atención a diversidad y necesidades formativas de los discentes