Finding ethics in and out of deontological codesethical dilemmas faced by healthcare interpreting student interns

  1. CRISTINA ÁLVARO ARANDA 1
  1. 1 University of Alcalá, FITISPos-UAH Research Group
Revista:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Año de publicación: 2022

Volumen: 21

Número: 2

Páginas: 257-286

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Resumen

Establishing a code of ethics is a requirement an occupation must meet to become a full-fledged profession. In healthcare interpreting, several professional associations have published their own codes. Students are introduced to these codes in the classroom, but when they access the profession they often face ethical dilemmas that may overlap with their professional obligations. This paper explores a series of ethical dilemmas faced by students that first encounter the workplace as part of an internship programme. Drawing on participant observation and post-encounter interviews, we identify ethical dilemmas, describe the interns’ behaviour, and illustrate the rationale behind their choices. This allows us to isolate factors that hinder participants from strict adherence to codes of ethics (i.e., the theory-practice gap, contextual restrictions, and human emotion). In light of results obtained, we encourage trainers and interpreters to develop critical ethical thinking in different healthcare scenarios to facilitate assessing the consequences of (not) following a code of ethics.

Referencias bibliográficas

  • Abbot, A. (2014). The system of the professions. An essay on the division of expert labour. Chicago & London: The University of Chicago Press.
  • Aguirre Fernández Bravo, E. (2019). Interpreter role (self-)perception: a model and an assessment tool. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 71, 62-72. doi: 10.2436/rld.i71.2019.3258
  • Amos Hatch, J. (2002). Doing qualitative research in education settings. Albany: State University of New York Press.
  • Angelelli, C. (2008). The role of the interpreter in the healthcare setting: a plea for dialogue between research and practice. In C. Valero Garcés & A. Martin (Eds.), Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas (pp. 147-164). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Angelelli, C. (2019). Healthcare interpreting explained. Oxon & Nueva York: Routledge.
  • Álvaro Aranda, C. (2020). Formación y experiencia profesional como diferenciadores en la actuación de intérpretes sanitarios. Un estudio de caso desde la sociología de las profesiones (Unpublished doctoral thesis). University of Alcalá, Madrid, Spain.
  • _____ (2021). “I Don't Know, I'm Just the Interpreter”: A first approach to the role of healthcare interpreters beyond bilingual medical encounters. TRANS. Revista de Traductología, (25), 395-412. https://doi.org10.24310/TRANS.2021.v1i25.10128
  • _____ & Lázaro Gutiérrez, R. (2021). Healthcare interpreting training and the path towards professionalisation: An analysis of training programmes on offer in Spain. Panace@, XXII (53), 69-77. https://www.tremedica.org/
  • _____ & Lázaro Gutiérrez, R. (2021). Functions of small talk in healthcare interpreting: an exploratory study in medical encounters facilitated by healthcare interpreters. Language and Intercultural Communication, 22(1), 21-34. https://doi.org/10.1080/14708477.2021.2024842
  • _____ , Lázaro Gutiérrez, R. & González, Ch. (2021a). La enseñanza bimodal de la interpretación sanitaria: una experiencia docente en un máster universitario en TISP. Lenguas Modernas, 58, 137-153. https://lenguasmodernas.uchile.cl/index.php/LM/article/view/66437
  • _____ , Lázaro Gutiérrez, R. & Li. S. (2021b). Towards a collaborative structure of interpreter-mediated medical consultations: Complementing functions between healthcare interpreters and providers. Social Science & Medicine, 269. https://doi.org/10.1016/j.socscimed.2020.113529
  • Baixauli-Olmos, L. (2014). Los códigos hablan… pero nosotros decidimos. Aportaciones a la práctica de la MILICS desde la deontología profesional. Grupo CRIT. La práctica de la medicación interlingüística e intercultural en el ámbito sanitario (pp. 13-49). Granada: Comares.
  • _____ (2017). Ethical codes as tools for change in public service interpreting: symbolic, social and cultural dimensions. The Journal of Specialised Translation, 28, 250-272. https://www.jostrans.org/
  • Baker, M. & Maier, C. (2011). Ethics and the curriculum: Critical perspectives. Manchester: John Benjamins Publishing Housing.
  • Baraldi, C. & Gavioli, L. (2018). Managing uncertainty in healthcare interpreter-mediated interaction: On rendering question-answer sequences. Communication and Medicine, 15(2), 150-164. https://dx.doi.org/10.1558/cam.38677
  • Brander de la Iglesia, M. (2017). ‘A sea of troubles’: ethical dilemmas from war zones to the classroom. In C. Valero Garcés & Rebecca Tipton (Eds.), Translating conflict: Ethics and ideology in public service interpreting and translation (pp. 84-102). Clevedon: Multilingual Matters.
  • California Healthcare Interpreters Association (CHIA). (2002). California standards for healthcare interpreters: Ethical principles, protocols, and guidance on roles & intervention. http://www.chiaonline.org/Resources/ Documents/CHIA%20Standards/standards_chia.pdf
  • Cedillo Corrochano, C. & Valero Garcés, C. (2014). Ética, TISP y redes sociales. Un estudio de caso, In C. Valero Garcés (Ed.), (Re)Considerando ética e ideología en situaciones de conflicto (pp. 187-194). Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
  • Clifford, A. (2004). Is fidelity ethical? The social role of the healthcare interpreting. Traduction, éthique et société, 17(2), 89-114. https://doi.org/10.7202/013273ar
  • Cox, A. (2015). Do you get the message ? Defining the interpreter’s role in medical interpreting in Belgium. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2, 161-184. http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=265146985006
  • Creeze, I. & Asano, T. (2016). Introduction to healthcare for Japanesespeaking interpreters and translators. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Housing.
  • Crommelin, R. W. & Pline, J. L. (2007). Ethics for experts. ITE Journal, 42-43.
  • Dam, H.V. (2017). Interpreter role, ethics and norms: linking to professionalisation. In M. Biagini, M. S. Boyd & C. Monacelli (Eds.), The changing role of the interpreter. Contextualising norms, ethics and quality standards (pp. 228-239). Routledge: New York & London.
  • Dean, R. & Pollard, R. (2011). Context-based ethical reasoning in interpreting. A demand control schema perspective. The Interpreter and Translator Trainer 5(1), 155-182. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798816
  • Drugan, J. & Megone, C. (2011). Bringing ethics into translator training. An integrated, inter-disciplinary approach. The Interpreter and Translator Trainer 5(1), 183-211.https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798817
  • Drugan, J. (2017). Ethics and social responsibility in practice: interpreters and translators engaging with and beyond the professions. The Translator 23(2), 126-142. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1281204
  • Garber, P. (2008). The ethical dilemma. Amherst: HRD Press.
  • García Fernández, A. (2007). Ética y deontología. Educación y biblioteca, 19(159), 67-75. http://hdl.handle.net/10366/119365
  • Grupo CRIT. (2014). La práctica de la mediación interlingüística e intercultural en el ámbito sanitario. Granada: Comares.
  • Hale, S. (2007). Community interpreting. Hampshire: Palgrave MacMillan.
  • Hortal Alonso, A. (2002). Ética general de las profesiones. Bilbao: Desclée de Brouwer.
  • International Medical Interpreters Association (IMIA). (2006). Code of ethics for medical interpreters. https://www.imiaweb.org/uploads/pages/376.pd f
  • International Medical Interpreters Association (IMIA). (2008). Medical Interpreting Standards of Practice. https://www.imiaweb.org/uploads/pa ges/102.pdf
  • Jacorzynski, W. (2009). Personal ethics. In R. Charles Elliot (Ed.), Institutional issues involving ethics and justice, vol. 3. (pp. 182-200). Oxford: EOLSS Publishers.
  • Kaczmarek, L. (2012). Addressing the question of ethical dilemmas in community interpreter training. In S. Hubscher-Davidson & M. Borodo (Eds.), Global Trends in Translator and Interpreter Training: Mediation and Culture (pp. 217-239). London & New York: Continuum International Publishing Group.
  • Kalina, S. (2015). Ethical challenges in different interpreting settings. MonTI Special Issue, 63-86. https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.2
  • Klinkenberg, E.F.; Huis In't Veld, E. M. J.; de Wit, P.D.; van Dongen, A.; Daams, J.G.; de Kort, W.L.A.M. & Fransen, M.P. (2019). Blood donation barriers and facilitators of Sub-Saharan African migrants and minorities in Western high-income countries: a systematic review of the literature. Transfusion Medicine, 29(S1), 28-41. https://doi.org/10.1111/tme.12517
  • Lazaraton, A. (2003). Evaluative criteria for qualitative research in applied linguistics: Whose criteria and whose research? Modern Language Journal, 87, 1-12. https://doi.org/10.1111/1540-4781.00175
  • Lázaro Gutiérrez, R. (2009). Dilemas éticos del traductor/intérprete en los servicios públicos. Translation, Interpreting, Social Activism. http://www.translationactivism.com/ArticleIndex.html
  • MA in Intercultural Communication, Interpreting and Translation (University of Alcalá). https://uahmastercitisp.es/
  • Martín Ruano, M. R. (2017a). Developing new models for PS(T)I: From heteronomy to autonomy. Revista Canaria de Estudios Ingleses, 75, 31-44. http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/6964 Accessed 9 March 2022
  • _____ (2017b). Developing PSTI under the paradigm of recognition: Towards difference-sensitive ethics in PSTI. In C. Valero Garcés & R. Tipton (Eds.), Ideology, ethics and policy development in public service interpreting and translation (pp. 21-37). Bristol: Multilingual Matters.
  • Mikkelson, H. (1996). Community interpreting: An emerging profession. Interpreting, 1(1), 125-129. https://doi.org/10.1075/intp.1.1.08mik
  • Moratto, R. & Li, D. (Eds.) (2022). Global insights into Public Service Interpreting: theory, practice and training. Routledge: Abingdon & New York.
  • Muñoz Boda, M. S. (2018). Protocolo empresarial. Madrid: Ediciones Paraninfo.
  • Navaza, B., Guionnet, A., Navarro, M., Estevez, L., Pérez Molina, J. A. & López Vélez, R. (2012). Reluctance to do blood testing limits HIV diagnosis and appropriate health care of sub-Saharan African migrants living in Spain. AIDS Behav, 16(1), 30-35. https://dx.doi.org/10.1007/S10461-010-9871-0
  • Northern Ireland Health and Social Services Interpreting Service (NIHSSIS). (2004). Code of ethics and good practice guidelines for interpreters. http://www.saludycultura.uji.es/archivos/NIHSSIS_CoE_and_Good_Pra ctice_for_Interpreters_(NIreland).pdf
  • Ortega Sánchez, I. (2010). La formación profesional en el ámbito de la intervención sociocomunitaria: salidas laborales. In G. Pérez Serrano (Coord.), Intervención comunitaria (pp. 273-300). Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia.
  • Ozolins, U. (2014). Descriptions of interpreting and their ethical consequences. FITISPos-International Journal, 1(1), 23-41. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2014.1.0.9Pena Díaz, C. (2018). Ethics in theory and practice in Spanish healthcare community interpreting. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 10, 93-115. https://doi.org/10.6035/MonTI.2018.10.4
  • Phelan, M.; Rudvin, M.; Skaaden, H. & Kermit, P. (Eds.) (2019). Ethics in public service interpreting. London: Routledge.
  • Pokorn, N. & Mikolič Južnič, T. (2020). Community interpreters versus intercultural mediators. Is it really all about ethics? Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association 15(1), 80-107. https://doi.org/10.1075/tis.20027.koc
  • Pöllabauer, S. (2004). Interpreting in asylum hearings. Issues of role, responsibility, and power. Interpreting, 6(2), 143-180. https://doi.org/10.1075/intp.6.2.03pol
  • Raga Gimeno, F. (2014). Contextualización cultural en mediación interlingüística e intercultural en el ámbito sanitario. In Grupo CRIT. La práctica de la mediación interlingüística e intercultural en el ámbito sanitario (pp. 91-131). Granada: Comares.
  • Reis Monteiro, A. (2015). The teaching profession. Present and future. Londres: Springer.
  • Rosenbaum, M., Dineen, R., Schmitz, K., Stoll, J., Hsu, M., Hodges, P. (2020). Interpreters' perceptions of culture bumps in genetic counseling. Journal of Genetic Counseling 29(3), 353-364. https://doi.org/10.1002/jgc4.1246
  • Rudvin, M. (2007). Professionalism and ethics in community interpreting. The impact of individualist versus collective group identity. Interpreting 9(1), 47-69. https://doi.org/10.1075/intp.9.1.04rud
  • Ruiz Cano, J., Cantú-Quintanilla, G.; Ávila-Montiel, D.; Gamboa-Marrufo, J.D.; Juárez-Villegas, L.; de Hoyos-Bermea, A.; Chávez-López, A.; EstradaRamírez, K.; Merelo-Arias, C.; Altamirano-Bustamante, M.; de la VegaMorell, N.; Peláez-Ballestas, I.; Guadarrama-Orozco, J.; MuñozHernández, O. & Garduño-Espinosa, J. (2015). Revisión de modelos para el análisis de dilemas éticos. Boletín Médico del Hospital Infantil de México 72(2), 89-98. https://doi.org/10.1016/j.bmhimx.2015.03.006
  • Sanz Moreno, R. (2017). Dilemas éticos en interpretación sanitaria. El médico entra en el aula. Panace@, 18(46), 114-122. https://www.tremedica.org/
  • Streb, C.K. (2010). Exploratory case study. In Albert J. Mills, Gabrielle Durepos & Elden Wiebe. (Eds.), Encyclopedia of case study research (pp. 372-373). Thousand Oaks: Sage.
  • Team ARSu. (2020). Ethics, integrity and aptitude: Civil services examination (GS PAPER-IV). Kindle Edition: MyARSu.
  • Twilt, S.; Meeuwesen, L.; ten Thije, J. D. & Harmsen, H. (2020). Mutual (mis)understanding in interpreting in consultations between Turkish immigrant patients and Dutch general practitioners. Communication & Medicine. An interdisciplinary journal of healthcare, ethics, and society 15(2), 177-190. https://doi.org/10.1558/cam.38673
  • Valero Garcés, C. & Lázaro Gutiérrez, R. (2016). Introducción. Una visión retrospectiva sobre la traducción e interpretación en los servicios públicos en la última década. Avances y retos para el futuro. FITISPos International Journal 3, 8-14. https://fitisposij.web.uah.es/
  • Vázquez Esquivel, E. (2011). Reflexiones sobre la deontología judicial. In F. G. Campos, D. Cienfuegos, L. G. Rodríguez & J. Zaragoza (Coords.). Entre libertad y castigo: Dilemas del Estado contemporáneo (pp. 37843). México: Universidad Nacional Autónoma de México.
  • Vidal Casero, M. C. (2003). Información sobre códigos deontológicos y directrices sobre ética en internet. Revista de Bioética y Ciencias de la Salud, 5(4), 1-21. https://www.bioeticacs.org/
  • Vives i Gracia, J. (2013). Ética y deontología. In Ética y derechos humanos para bibliotecas y archivos. Federación Española de Asociaciones de Archiveros, Bibliotecarios, Arqueólogos, Museólogos y Documentalistas (ANABAD). http://hdl.handle.net/10760/21071
  • Volti, R. (2008). An introduction to the sociology of work and occupations. Thousand Oaks: Pine Forge Press.
  • Wilensky, H. L. (1964). The professionalization of everyone? American Journal of Sociology, 70, 137-158. https://www.jstor.org/stable/2775206
  • Workshop La ética de la interpretación y autocuidado para los intérpretes (7 March, 2020). Fundación Abrazando Ilusiones, Madrid.
  • Yuen, F.K.O. (2003). Critical concerns for family health practice. In F. K.O. Yuen, G. J. Skibinski & J. T. Pardeck (Eds.), Family health social work practice: A knowledge and skills casebook (pp. 19-40). New York, London & Oxford: The Haworth Press Inc.
  • Zimányi, K. (2009). On impartiality and neutrality: A diagrammatic tool as a visual aid. Interpreting & Translation, 1(2), 55-70. http://www.transint.org