Reflexiones sobre la adquisición L2AICLE en Madrid

  1. Carmen Pena Díaz 1
  1. 1 Universidad de Alcalá
    info

    Universidad de Alcalá

    Alcalá de Henares, España

    ROR https://ror.org/04pmn0e78

Journal:
Tonos digital: revista de estudios filológicos

ISSN: 1577-6921

Year of publication: 2019

Issue: 37

Type: Article

More publications in: Tonos digital: revista de estudios filológicos

e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá: lock_openOpen access Handle

Sustainable development goals

Abstract

Existe un chiste que contesta a la pregunta de ¿quiénes son los españoles? con “una gente que se pasa la vida estudiando inglés”. De acuerdo con una encuesta realizada por los medios nacionales, el 65% de los españoles reconoce que no son capaces de hablar, leer o escribir en ese idioma y existe el eterno y complejo dilema de por qué ocurre esto en un país donde hay mucha dedicación al estudio del inglés tanto en la escuela como en clases privadas y donde la escolarización en inglés comienza a edades muy tempranas. En respuesta a este dilema tienden a aparecer opiniones diversas, sin embargo, no se da mucha importancia al modo en el que se enseña estalengua. El objetivo de este trabajo es analizar los factores involucrados en la solución a este dilema, especialmente en relación con uno de los últimos intentos para mejorar esta adquisición, la implementación de la metodología AICLE, que se está realizando para mejorar el dominio de inglés en las generaciones más jóvenes.

Bibliographic References

  • Cenoz, J. & Gorter, D. (2008). Multilingualism and minority languages. Aila Review 21.
  • Coyle, D. (2010). Foreword. In CLIL in Spain: Implementation, Results and Teacher Training, D. Lasagabaster & Y. Ruiz de Zarobe (eds.), vii-viii. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • Dobson, A., Pérez Murillo, M. D., & Johnstone, R. M. (2010). Bilingual Education Project Spain: Evaluation Report. Madrid: Gobierno de España Ministerio de Educación & British Council (Spain).
  • European Union website. (2016).
  • European Commission (2014). Improving the Effectiveness of Language Learning. CLIL and CALL. http://ec.europa.eu/languages/library/studies/clilcall_en.pdf
  • “European Commission’s White Paper on Education and Training”, available from: http://europa.eu/documents/comm/white_papers/pdf/com95_590_en.pdf (accessed 28-11-18).
  • Fernández Fernández, R., Pena Díaz, C., García Gómez, A., & Halbach, A. (2005). La implantación de proyectos educativos bilinguës en la Comunidad de Madrid: Las expectativas del profesorado antes de iniciar el proyecto. Porta Linguarum, 3, 161-173.
  • Gallardo del Puerto, F. &Martínez Adrián, M. (2013). “ ¿Es más efectivo el aprendizaje de la lengua extranjera en un contexto AICLE? Resultados de la investigación en España”. Revista de Padres y Maestros/ Journal of Parents and Teachers, 349.
  • Halbach, Ana. (2008). “Una metodología para la enseñanza bilingüe en la etapa de primaria”, Revista de Educación, Nº 346, Ministerio de Educación: 455-466.
  • Lasabagaster, D. & Ruiz de Zarobe, Y. (2010). CLIL in Spain: Implementation, Results and Teacher Training. Cambridge Scholars Publishing.
  • Lorenzo, F. (2007). The sociolinguistics of CLIL: Language planning and language change in 21stcentury Europe. RESLA Vol. Extra 1: 27-38.
  • Marsh D. (2008). Language awareness and CLIL. In Encyclopedia of Language and Education. Knowledge about Language, Volume 6, J. Cenoz J. & N. H. Hornberger (eds.), 233-246. New York: Springer Science & Business Media.
  • McKendry, E. (2006). Immersion Education: A Short Guide for Teachers. I gcomhairle le Maire Ui Eigeartaigh, Bunscoil Bheann Mhadagain.
  • Morton, T. (2013). “A View from Spain”, BIEN Newsletter 1. University of Exeter.
  • Novotná, J. & Hofmannova, M. (2005). “Teacher training for Content and Language Integrated Learning”. 15th ICMI Study Conference The Professional Education and Development of Teachers of Mathematics.
  • Nunan, D. (1989). Designing Tasks for the Communicative Classroom. CUP:10
  • Olaziregi, I. (2006). “Irakastereduak aldatzeko ordua ote?” Bat: Soziolinguistika aldizkaria, 60: 31-41.
  • Olivares, M. & Pena, C. (2013). “How Do We Teach Our CLIL Teachers? A Case Study from Alcalá University”. Porta Linguarum 19.
  • Pena Díaz, C. & Porto Requejo, M. (2008). “Teacher Beliefs in a CLIL Education Project”, Revista Porta Linguarum: 151-161.
  • Pena Díaz, C. & Olivares Leyva, M. (2013). "How do we teach our CLIL teachers? A Case study from the University of Alcalá" (ISSN:1697-7467). Porta Linguarum, 19: 87-99.
  • Pérez-Vidal, C. (2007). The need for focus on form (FoF) in Content and Language Integrated approaches: An exploratory study. RESLA Vol. Extra 1: 39-54.
  • Siguán, M. (1992). España Plurilingüe. Alianza Universidad: Madrid.
  • Urrutia, H., Candia, L., Martínez, M.D. y Milla, F. (1998). Bilingüismo y rendimiento académico en la educación vasca. Ed. Jóvenes por la Paz.
  • Van de Craen, P. (2001). “Content and Language Integrated Learning, Culture of Education and Learning Theories”. In Bas, M., Reflections on Language and Language Learning. Amsterdam: John Benjamins.
  • Van de Craen, P., Mondt, K., Allain, L. & Gao, Y. (2007). Why and how CLIL works. An outline for a CLIL theory. Vienna English Working Papers 16(3): 70-78.
  • Marsh, D. (ed.). 2002.CLIL/EMILE. The European Dimension. Actions, Trends, and Foresight Potential. Jyväskylä: University of Jyväskylä