El desafío lingüístico en los servicios públicosel caso del lenguaje claro y la lectura fácil en contextos migratorios.
- María del Mar Sánchez Ramos 1
- Paula Rojo Angulo 2
-
1
Universidad de Alcalá
info
-
2
Universidad de Cantabria
info
ISSN: 1577-6921
Year of publication: 2022
Issue: 42
Type: Article
More publications in: Tonos digital: revista de estudios filológicos
Abstract
Recent migratory flow patterns in our country involves several linguistic and cultural challenges. In this line, the different public administrations join efforts to help migrants to overcome the possible barriers that may hinder effective communication. This article examines a guide designed to explain public services resources to immigrants in the region of Madrid, and describes the main findings of a linguistic analysis carried out to evaluate the degree of comprehensibility and clarity. The first part of the article focuses on the theoretical framework of the study. The following section gives details of the methodology and the linguistic simplified version. The results show that public administrations make an enormous effort to provide linguistic resources adapted to migrant population. However, textual material needs to be adapted to the specific needs of this population.
Bibliographic References
- Cedillo Corrochano, C. (2017). La Presencia Mediática de la Traducción e Intepretación en los Servicios Públicos a través de Análisis de Discursos en la Red. Disertación doctoral no publicada, Universidad de Alcalá, Madrid, España.
- Federación Española de Municipios y Provincias e Instituto Lectura Fácil. (2017). Accesibilidad Cognitiva, Lectura Fácil y Lenguaje Claro en la Administración Pública Local. Recuperado el 5 Junio, 2021 de https://bit.ly/34mHJEO
- García Muñoz, O. (2012). Lectura Fácil: métodos de redacción y evaluación. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad, Ministerio de Sanidad y Servicios Sociales.
- González, E. (2008). Impacto de las barreras lingüísticas y culturales en el estado de salud de la población inmigrante. En C. Valero-Garcés (coord.), Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos: desafíos y alianzas (pp. 228-239). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
- Marazzato Sparano, R. (2018). Lenguaje claro, traducción e idiosincrasias del idioma: aportes para la comprensión lectora. Orientación y sociedad, 18(2), 163-177.
- Matveeva, N., Moosally, M. & Willerton, R. (2017). Plain Language in the Twenty-First Century: introduction to the special issue on Plain Language. IEEE Transactions on professional communication, 60(4), 336-342.
- Peruginelly, G., Fioravanti, C., Romano, F. & Conti, S. (2019). Access and knowledge of the law: supporting migrants in understanding law. En IFLAC (Coordinador), World Library and Information Congress.
- Rossetti, A., Cadwell, P. & O'Brien, S. (2020). The terms and conditions came back to bite: Plain Language and online financial content for older adults. En C. Stephanidis, M. Antona, Q. Gao & J. Zhou (Eds.), HCI International 2020: late breaking papers: universal access and inclusive design (pp. 699-711). Cham: Springer.
- Sevener Canals, M. (2014) Pasos hacia la profesionalización: El papel de los profesionales de la lengua. Tesis de Magister no publicada, Escuela de Posgrado, Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares, España.
- Toledo Báez, C., & Conrad, C. A. (2017). Informational pamphlets for asylum seekers in English. Revista Española De Lingüística Aplicada, 30(2), 559-591.
- Valero-Garcés, C. & Pena, C. (2008). Investigación y práctica en T&ISP: Desafíos y alianzas: introducción. En C. Valero-Garcés (coord.), Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos: desafíos y alianzas (pp. 9-22). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
- Pistola, S. & Viñuales-Ferreiro, S. (2021). Una clasificación actualizada de los géneros textuales de la Administración pública española. Revista de Llengua i Dret, 75, 181-203
- Sánchez Ramos, M.M. (2020). Documentación digital y léxico en la TISP: fundamentos teóricos y práctico. Berlín: Peter Lang.
- Silverman, D. (Ed.). (2004). Qualitative research: Theory, method and practice. Thousand Oakes: Sage.
- Taibi, M. & Ozolins, U. (2016). Community translation. Londres/Nueva York: Bloomsbury
- Valero-Garcés, C. (2019). Intercultural communication. Public service interpreting and translation. En R. Valdeón García & Á. Vidal Claramonte (Eds.), The Routledge handbook of Spanish translation studies (pp. 211–226). Londres: Routledge.