La traducción de los culturemas en los textos turísticosanálisis de la guía digital "Cultura de España" editada por Turespaña (español-inglés-francés)
- Antonio Guerrero Ortega (coord.)
- German Ros Magán (coord.)
- Paloma Ruiz Benito (coord.)
- Francisco Pascual Vives (coord.)
- Cristina Tejedor Martínez (coord.)
- Vanessa Tabernero Magro (coord.)
Editorial: Editorial Universidad de Alcalá ; Universidad de Alcalá
ISBN: 978-84-18254-48-2
Año de publicación: 2021
Páginas: 107-114
Congreso: Jornadas de Jóvenes Investigadores de la Universidad de Alcalá (8. 2021. Alcalá de Henares)
Tipo: Aportación congreso
Resumen
La traducción de los elementos culturales o culturemas representa uno de los principales retos de la traducción de textos turísticos. En nuestra investigación realizaremos un análisis comparativo trilingüe (español, inglés y francés) de la guía turística digital Cultura en España, editada por Turespaña. Con ello pretendemos estudiar la presencia y el tratamiento de los culturemas, centrándonos en las técnicas y estrategias empleadas en su traducción del español al inglés y al francés.