Transeditando el Brexit
ISSN: 1887-4606
Year of publication: 2022
Volume: 16
Issue: 3
Pages: 685-715
Type: Article
More publications in: Discurso & Sociedad
Abstract
Since the UK voted to exit the European Union, there has been great controversy from all sides and thus many discourses from different political perspectives which, in turn, are reflected in the media coverage. In this paper, a parallel corpus of different newspaper articles on Brexit from two daily liberal, left-of-centre tendencies, the Spanish “El País” and the British “Reuters” news agency and their published translation into English and Spanish between 2018 and 2019 will be analyzed using cross-linguistic CADS (Corpus-Assisted Discourse Studies). In order to study how Brexit is represented in both the Spanish and British press and which perspective is adopted through the analysis of these media and their transedited versions in both languages. Therefore, the analysis will resort to traditional tools from CADS (statistics, keywords and concordances) in order to focus on common political issues for Spain and the UK such as how the Brexit Withdrawal Agreement deals with Gibraltar (a major issue of contention in the relations between the two countries) and how the United Kingdom’s PM, Theresa May, and her Spanish counterpart, Pedro Sánchez, express their attitudes and reveal their ideological positions about the UK’s exit from the EU.
Bibliographic References
- Aktan, O. and Nohl, A. (2010). International trans-editing: typical intercultural communication strategies at the BBC World Service Turkish radio. Journal of Intercultural Communication 24:21.
- Aluthman, E. (2018). A corpus-assisted critical discourse analysis of the discursive representation of immigration in the EU referendum debate. Arab World English Journal, 9(4), 19-38. doi:10.24093/awej/vol9no4.2.
- Bani, S. (2006). An analysis of press translation process. In: Kyle Conway and Susan Bassnett, eds. Translation in Global News – Proceedings of the Conference Held at the University of Warwick – 23 June 2006. Coventry: University of Warwick, Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, 35-45.
- Baker, M. (1993). “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications”. Text and Tchnology: In honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
- Baker, M. (1996). LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
- Baker, P. (2006) Using Corpora in Discourse Analysis. London: Continuum.
- Baker, P. et al. (2008). A useful methodological synergy? combining critical discourse analysis and Corpus Linguistics to examine discourses of refugees and asylum seekers in the UK press. Discourse & Society, 19(3), 273-306. doi:10.1177/0957926508088962
- Baker, P. (2010). Sociolinguistics and Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
- Baker, P., McEnery, T., & Gabrielatos, C. (2007). Using collocation analysis to reveal the construction of minority groups: The case of refugees, asylum seekers and immigrants in the UK press.
- Bielsa, E. and Bassnett, S. (2009). Translation in Global News. London/New York: Routledge.
- Blum-Kulka, S. (1986). Cross-linguistic Studies in Pragmatics. Raija Markannen. Jyvaskyla Cross-Language Studies No. II. Department of English, University of Jyvaskyla.
- Bowker, L. (1998). «Using specialised native-language corpora as a translation resource: a pilot study», Meta 43.
- Calzada Perez, M. (2017). Corpus-based methods for comparative translation and interpreting studies. Translation and Interpreting Studies, 12(2), 231- 252. doi:10.1075/tis.12.2.03cal
- Calzada Perez, M. (2017). Five turns of the screw. Journal of Language and Politics, 16(3), 412-433. doi:10.1075/jlp.15020.cal
- Cheesman, T. and Nohl, A. (2010). Many voices, one BBC World Service? The 2008 US elections, gatekeeping and trans-editing. Working paper series. 20:18
- Evans, G., & Menon, A. (2017). Brexit and British politics. London: Polity Press.
- Fairclough, N. (1989). Language and Power, London: Longman.
- Flowerdew, L. (2005). An Integration of Corpus-Based and GenreBased Approaches to Text Analysis in EAP/ESP: Countering Criticisms Against CorpusBased Methodologies. English for Specific Purposes, 24, 321- 332.
- Frías Arnés, J. E (2005). Traducción y periodismo: El País English Edition. Puentes 5.
- Hermans, Theo. (2004). Translation in Systems: Descriptive and Systemoriented Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
- Holland, R. (2006). Language(s) in the global news: Translation, audience design and discourse (mis)representation. Target. 18(2):229-259.
- Hunston, S. (2002). Corpora in applied linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
- Hursti, K. (2001). An insider’s view on transformation and transfer in international news communication: An English-Finnish perspective. The electronic journal of the Department of English at the University of Helsinki. 1:1-8.
- Kadhim, K. and Kader, M. (2010). Stylistic differences and message changes in the translation of English BBC political news into Arabic. Jurnal Penterjemah. 12(1):23-46.
- Kang, J. (2007). Recontextualization of news discourse: A case study of translation of news discourse on North Korea. The Translator. 13(2):219- 242.
- Kinloch, K. (2018). A corpus-assisted study of the discourses of infertility in UK blogs, news articles and clinic websites. Thesis submitted to the Department of Linguistics and English Language at Lancaster University for the degree of Doctor of Philosophy. Retrieved from https://pdfs.semanticscholar.org/46a0/7f0395994bdbf0aaaec9f5ba037b9b8a4632.pdf
- Koller, V., Kopf, S., & Miglbauer, M. (Eds.). (2019). Discourses of Brexit. London: Routledge.
- Krzyżanowski, M. (2019). Brexit and the imaginary of ‘crisis’: a discourseconceptual analysis of European news media. Critical Discourse Studies, 16:4, 465-490, DOI: 10.1080/17405904.2019.1592001
- Langacker, R. W. (1987). Foundations of cognitive grammar: Theoretical prerequisites, vol. 1. Redwood City, CA: Stanford University Press.
- Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge.
- Malmkjær, K. (ed.) (1998). Translation and Language Teaching / Language Teaching and Translation. Manchester: St Jerome.
- McEnery, T., Xiao, R., & Tono, Y. (2006). Corpus-Based Language Studies: An Advanced Resource Book. London: Routledge.
- O’Toole, F. (2018). Heroic failure: Brexit and the politics of pain. London: Head of Zeus.
- Paradis, C. (2015). Meanings of words: Theory and application. Handbuch Wort und Wortschatz 3. 274–293
- Partington, A. (2004). Corpora and discourse: A most congruous beast. In A. Partington, J. Morley & L. Haarman(Eds.), Corpora and Discourse . Bern: Peter Lang, 11–20.
- Partington, A. (2010). Modern diachronic corpus-assisted discourse studies (MD-CADS) on UK newspapers: An overview of the project.Corpora, 5(2), 83-108. doi:10.3366/cor.2010.0101
- Partington, A. (2013). Patterns and meanings in discourse. John Benjamins.
- Partington, A. and Taylor, C. (2018). The Language of Persuasion in Politics. London & New York, Routledge.
- Partington, A., Duguid, A. & Taylor, C. (2013). Patterns and Meanings in Discourse: Theory and Practice in Corpus-assisted Discourse Studies (CADS). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, xiv.
- Ridge-Newman, A., Leon-Solis, F., & O’Donnell, H. (Eds.). (2018). Reporting the road to Brexit. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
- Romagnuolo, A. (2009). Political discourse in translation. A corpus-based perspective on presidential inaugurals. Translation and Interpreting Studies. 4(1):1-30.
- Schaffner, C. (1996). Editorial: political speeches and discourse analysis. Current Issues in Language & Society, 3, (3).
- Schäffner, C. (2012). Rethinking transediting. Meta, 57(4), 866-883. doi:10.7202/1021222ar
- Stetting, K. (1989). Transediting – A new term for coping with the grey area between editing and translating. In: Graham Caie, Kirsten Haastrup, Arnt Lykke Jakobsen, et al., eds. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhagen: University of Copenhagen, 371-382.
- Simaki, V., Paradis, C., Skeppstedt, M., Sahlgren, M., Kucher, K., & Kerren, A. (2017). Annotating speaker stance in discourse: The brexit blog corpus. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, doi:10.1515/cllt2016-0060
- Taylor, C. (2013). Searching for similarity using corpus-assisted discourse studies. Corpora.
- Taylor, C. & Marchi, A. (2018). Corpus approaches to discourse (1st ed.). Milton: Routledge Ltd. doi:10.4324/9781315179346 Retrieved from https://www.taylorfrancis.com/books/9781351716079
- Taylor, C. (2018). Representing the windrush generation: Metaphor in discourses then and now. Critical Discourse Studies, 1-21. doi:10.1080/17405904.2018.1554535
- Valdeón, R. (2008). Anomalous news translation. Selective appropriation of themes and texts in the internet. Babel. 54(4):299-326.
- Valdeón, R. (2009). Translating informative and persuasive texts. Perspectives. 17(2):77-81.
- Van Doorslaer, L. (2009). How language and (non-)translation impact on media newsrooms. The case of newspapers in Belgium. Perspectives. 17(2):83-92.
- Xiao, R. (2010). How different is translated chinese from native chinese? A corpus-based study of translation universals. Retrieved from http://repository.edgehill.ac.uk/2039
- Zanettin, F. (1998). Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators. Meta 43 (4).