Publications (61) María Carmen Pena Díaz publications

filter_list

2023

  1. How can Google business profile translations impact a business: A case study

    Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace (De Gruyter), pp. 184-197

  2. Introduction: The making of accessible audiovisual translation

    The Making of Accessible Audiovisual Translation (Peter Lang AG), pp. 1-7

  3. La comunicación en el ámbito sanitario: interpretando en los servicios públicos en tiempos de pandemia en España

    Reflexiones sobre ética profesional de traductores e intérpretes y buenas prácticas: nuevos contextos en la profesión y en la formación (Editorial Comares), pp. 69-86

  4. La comunicación intercultural en el sistema público de salud mental en España

    Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 13, pp. 19-38

  5. MentalHealth4All:: mapping and assessing existing multilingual resources in mental healthcare

    Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 13, pp. 84-101

  6. The making of accessible audiovisual translation

    Peter Lang AG, pp. 1-189

2022

  1. El uso de atenuantes retóricos en la interpretación telefónica en la asistencia en carretera

    Pragmalinguistica, Núm. 30, pp. 447-462

  2. Managing Communication in Public Health: Risk Perception in Crisis Settings

    Palgrave Studies in Translating and Interpreting (Palgrave Macmillan), pp. 267-292

  3. Transeditando el Brexit

    Discurso & Sociedad, Vol. 16, Núm. 3, pp. 685-715

  4. ¿Cuándo es accesible una traducción?

    Investigaciones recientes en traducción y accesibilidad digital (Peter Lang), pp. 11-23

2021

  1. The Europe of Brexit: a corpus-assisted discourse study of identities in the press

    Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, Núm. 88, pp. 225-234

2020

  1. The role of the translator and interpreter in terrorist conflicts

    Intercultural crisis communication: translation, interpreting and languages in local crises (BLOOMSBURY PUBL INC), pp. 63-80

2019

  1. Child language brokering: challenges in Spanish intercultural education

    Intercultural Education, Vol. 30, Núm. 4, pp. 368-382

  2. Reflexiones sobre la adquisición L2: AICLE en Madrid

    Tonos digital: revista de estudios filológicos, Núm. 37

  3. The Role of the Translator and Interpreter in Terrorist Conflicts

    Intercultural Crisis Communication: Translation, Interpreting and Languages in Local Crises (Bloomsbury Publishing Plc.), pp. 63-80

2018

  1. Ethics in theory and practice in Spanish healthcare community interpreting

    MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 10, pp. 93-115

  2. Sources of variation in Galician multilinguals’ attitudes towards Galician, Spanish, English and French

    Revista Nebrija de Lingüística aplicada a la enseñanza de Lenguas, Vol. 12, Núm. 25, pp. 34-58

2016

  1. Competences in Public Service Interpreter and Translator Training.

    Babel A.F.I.A.L.: Aspectos de filología inglesa y alemana, Núm. 25, pp. 75-88

  2. Public service interpreting and translation (PSIT) as a social integration tool

    New Voices in Translation Studies