María Carmen
Pena Díaz
Profesor/a Titular Universidad
Publicaciones (55) Publicaciones de María Carmen Pena Díaz
2023
-
How can Google business profile translations impact a business: A case study
Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace (De Gruyter), pp. 184-197
-
La comunicación intercultural en el sistema público de salud mental en España
Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 13, pp. 19-38
-
MentalHealth4All:: mapping and assessing existing multilingual resources in mental healthcare
Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 13, pp. 84-101
2022
-
El uso de atenuantes retóricos en la interpretación telefónica en la asistencia en carretera
Pragmalinguistica, Núm. 30, pp. 447-462
-
Transeditando el Brexit
Discurso & Sociedad, Vol. 16, Núm. 3, pp. 685-715
-
¿Cuándo es accesible una traducción?
Investigaciones recientes en traducción y accesibilidad digital (Peter Lang), pp. 11-23
2021
-
The Europe of Brexit: a corpus-assisted discourse study of identities in the press
Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, Núm. 88, pp. 225-234
2020
-
The role of the translator and interpreter in terrorist conflicts
Intercultural crisis communication: translation, interpreting and languages in local crises (BLOOMSBURY PUBL INC), pp. 63-80
2019
-
Child language brokering: challenges in Spanish intercultural education
Intercultural Education, Vol. 30, Núm. 4, pp. 368-382
-
Reflexiones sobre la adquisición L2: AICLE en Madrid
Tonos digital: revista de estudios filológicos, Núm. 37
2018
-
Ethics in theory and practice in Spanish healthcare community interpreting
MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 10, pp. 93-115
-
Sources of variation in Galician multilinguals’ attitudes towards Galician, Spanish, English and French
Revista Nebrija de Lingüística aplicada a la enseñanza de Lenguas, Vol. 12, Núm. 25, pp. 34-58
2016
-
Competences in Public Service Interpreter and Translator Training.
Babel A.F.I.A.L.: Aspectos de filología inglesa y alemana, Núm. 25, pp. 75-88
-
Public service interpreting and translation (PSIT) as a social integration tool
New Voices in Translation Studies
2015
-
Grupo CRIT. 2014. La práctica de la mediación interlingüística e intercultural en el ámbito sanitario
res.
FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation, Vol. 2, pp. 144-146
-
Mediación interlingüística e intercultural: Coordinación y seguimiento de mediadores sanitarios en Madrid
Tonos digital: revista de estudios filológicos, Núm. 28
-
Teaching health sciences students about culturally sensitive communication between health professionals and patients from diverse cultures
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, Vol. 18, Núm. 1, pp. 113-126
2014
-
Ineke Creeze. 2013. Introduction to healthcare for interpreters and translators
res.
FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation, Vol. 1, pp. 119-121
-
Las funciones del mediador intercultural en el ámbito sanitario: habilidades y conocimientos
Tonos digital: revista de estudios filológicos, Núm. 26
-
Linguistic and pragmatic barriers in immigrant health care in Spain: the need for interlinguistic & intercultural
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, Núm. 7, pp. 625-634