Publicaciones (55) Publicaciones de María Carmen Pena Díaz

2023

  1. How can Google business profile translations impact a business: A case study

    Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace (De Gruyter), pp. 184-197

  2. La comunicación intercultural en el sistema público de salud mental en España

    Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 13, pp. 19-38

  3. MentalHealth4All:: mapping and assessing existing multilingual resources in mental healthcare

    Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 13, pp. 84-101

2022

  1. El uso de atenuantes retóricos en la interpretación telefónica en la asistencia en carretera

    Pragmalinguistica, Núm. 30, pp. 447-462

  2. Transeditando el Brexit

    Discurso & Sociedad, Vol. 16, Núm. 3, pp. 685-715

  3. ¿Cuándo es accesible una traducción?

    Investigaciones recientes en traducción y accesibilidad digital (Peter Lang), pp. 11-23

2021

  1. The Europe of Brexit: a corpus-assisted discourse study of identities in the press

    Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, Núm. 88, pp. 225-234

2020

  1. The role of the translator and interpreter in terrorist conflicts

    Intercultural crisis communication: translation, interpreting and languages in local crises (BLOOMSBURY PUBL INC), pp. 63-80

2019

  1. Child language brokering: challenges in Spanish intercultural education

    Intercultural Education, Vol. 30, Núm. 4, pp. 368-382

  2. Reflexiones sobre la adquisición L2: AICLE en Madrid

    Tonos digital: revista de estudios filológicos, Núm. 37

2018

  1. Ethics in theory and practice in Spanish healthcare community interpreting

    MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 10, pp. 93-115

  2. Sources of variation in Galician multilinguals’ attitudes towards Galician, Spanish, English and French

    Revista Nebrija de Lingüística aplicada a la enseñanza de Lenguas, Vol. 12, Núm. 25, pp. 34-58

2016

  1. Competences in Public Service Interpreter and Translator Training.

    Babel A.F.I.A.L.: Aspectos de filología inglesa y alemana, Núm. 25, pp. 75-88

  2. Public service interpreting and translation (PSIT) as a social integration tool

    New Voices in Translation Studies

2015

  1. Grupo CRIT. 2014. La práctica de la mediación interlingüística e intercultural en el ámbito sanitario res.

    FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation, Vol. 2, pp. 144-146

  2. Mediación interlingüística e intercultural: Coordinación y seguimiento de mediadores sanitarios en Madrid

    Tonos digital: revista de estudios filológicos, Núm. 28

  3. Teaching health sciences students about culturally sensitive communication between health professionals and patients from diverse cultures

    International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, Vol. 18, Núm. 1, pp. 113-126

2014

  1. Ineke Creeze. 2013. Introduction to healthcare for interpreters and translators res.

    FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation, Vol. 1, pp. 119-121

  2. Las funciones del mediador intercultural en el ámbito sanitario: habilidades y conocimientos

    Tonos digital: revista de estudios filológicos, Núm. 26

  3. Linguistic and pragmatic barriers in immigrant health care in Spain: the need for interlinguistic & intercultural

    Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, Núm. 7, pp. 625-634