Traducción e idelogía en el ámbito de las «figuras de poder» en la Quinta parte de la General Estoria

  1. Belén Almeida Cabrejas 1
  1. 1 Universidad Autónoma de Madrid
    info

    Universidad Autónoma de Madrid

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/01cby8j38

Revista:
Cahiers d'études hispaniques medievales

ISSN: 1779-4684

Año de publicación: 2010

Título del ejemplar: Traduction et pouvoir en péninsule Ibérique au Moyen Âge

Número: 33

Páginas: 43-62

Tipo: Artículo

DOI: 10.3406/CEHM.2010.2232 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Cahiers d'études hispaniques medievales

Resumen

En este trabajo se muestra cómo los romanceadores y compiladores alfonsíes modifican distintos aspectos de sus fuentes clásicas por varios motivos, entre ellos por razones ideológicas. Tomando como base sobre todo el romanceamiento de la Farsalia de Marco Anneo Lucano, recogido completo en la Quinta parte de la General Estoria, se presentan instancias de modificaciones, en general de pequeño calado, que los romanceadores introducen sobre el texto latino. La frecuencia de estos pequeños cambios sugiere que no son debidos a la casualidad o al error, sino que son parte de una labor de adaptación al horizonte ideológico medieval, castellano e incluso alfonsí de unos contenidos creados en un ambiente cultural muy distinto. Los aspectos en que se centra el trabajo son los cambios sufridos por segmentos que tratan acerca del poder y la monarquía y sobre las características de la figura del rey o del poderoso.