Traducción e idelogía en el ámbito de las «figuras de poder» en la Quinta parte de la General Estoria

  1. Belén Almeida Cabrejas 1
  1. 1 Universidad Autónoma de Madrid
    info

    Universidad Autónoma de Madrid

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/01cby8j38

Revista:
Cahiers d'études hispaniques medievales

ISSN: 1779-4684

Ano de publicación: 2010

Título do exemplar: Traduction et pouvoir en péninsule Ibérique au Moyen Âge

Número: 33

Páxinas: 43-62

Tipo: Artigo

DOI: 10.3406/CEHM.2010.2232 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso aberto editor

Outras publicacións en: Cahiers d'études hispaniques medievales

Resumo

Dans cet article, nous montrons comment les traducteurs en langue romane et les compilateurs alphonsins modifient différents aspects de leurs sources classiques pour divers motifs, entre autres pour des raisons idéologiques. Prenant essentiellement comme base la traduction vernaculaire de la Pharsale de Lucain (Marcus Annaeus Lucanus), reprise en entier dans la Cinquième partie de la Générale Estoire, nous présentons des exemples de modifi cations, en général de faible importance, que les traducteurs en langue romane introduisent dans le texte latin. La fréquence de ces petits changements suggère qu’ils ne sont dus ni au hasard ni à l’erreur, mais qu’ils sont une part du travail d’adaptation à l’horizon idéologique médiéval, castillan et même alphonsin de quelques contenus créés dans un milieu culturel très différent. Les aspects sur lesquels se centre notre étude sont les changements subis par des passages qui traitent du pouvoir et de la monarchie, ainsi que des caractéristiques de la figure du roi ou de l’homme de pouvoir.