Formar traductores i intèrprets dels serveis públicsafrontar reptes

  1. Carmen Valero-Garcés
Revista:
Revista de llengua i dret

ISSN: 2013-1453

Año de publicación: 2019

Número: 71

Páginas: 88-105

Tipo: Artículo

DOI: 10.2436/RLD.I71.2019.3262 DIALNET GOOGLE SCHOLAR

Otras publicaciones en: Revista de llengua i dret

Resumen

Public service interpreting and translation (PSIT) is helping societies deal with the challenges posed by migration. Its consolidation as a professional practice is still a controversial subject. A number of advances can be identified across territories and settings, including the use of English when providing interpreting and translation services in lesserused language contexts, the increasing availability of training courses for public service interpreters and translators, the modest development of trainer training courses, or the rising awareness among stakeholders of the importance of relying on competent professionals when communicating with individuals who are less than proficient in the contact language or languages. However, these vital improvements are only visible in some instances and institutions in certain countries. In others, conditions in PSIT practice are far from professional. Education and training are fundamental tools for raising the status of PSIT. In this paper we take stock of experience accrued by PSIT researchers, practitioners and trainers to highlight challenges and advances in the area of PSIT training in tertiary education. After identifying successful initiatives, we single out underexplored areas, including the missing focus on translation in both training programmes and research agenda.

Referencias bibliográficas

  • Angelelli, Claudia V. (2004). Revisiting the interpreter’s role. A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
  • Braun, Sabine, Davitti, Elena, & Dicerto, Sara. (2018). Video-mediated interpreting in legal settings: Assessing the implementation. In Jemina Napier, Robert Skinner, & Sabine Braun (Eds.), Here or there: research on interpreting via video link (pp. 144-179). Washington: Gallaudet Press.
  • Cedillo, Carmen, & Valero Garcés, Carmen. (2018). Social media and public service interpreting and translation: The global e-party in PSIT. International Journal of Arts Humanities and Social Sciences, 3(7), 1-9.
  • Corsellis, Ann. (2009). The relationship between development and academic research / La relación entre el desarrollo y la investigación académica. In Carmen Valero Garcés (Ed.), Challenging topics in public service interpreting and translating / Avances y retos en la traducción e interpretación en los servicios públicos (DVD). Alcalá: Universidad de Alcalá.
  • D’Hayer, Danielle. (2012). Public Service interpreting and translation: moving towards a (virtual) community of practice. Meta, 57(1), 235-247. https://doi.org/10.7202/1012751ar
  • De Pedro Ricoy, Raquel. (2010). Training public service interpreters in the UK: A fine balancing act. The Journal of Specialised Translation, 14, 100-120.
  • Directorate-General for Communication. (2017). Standard Eurobarometer 88 Autumn 2017. Public opinion in the European Union. Brussels: European Commission. Retrieved from http://ec.europa.eu/ commfrontoffice/publicopinion/index.cfm/ResultDoc/download/DocumentKy/82873
  • Directorate-General for Communication. (2018). Special Eurobarometer 469. Integration of immigrants in the European Union. Brussels: European Commission. Retrieved from http://ec.europa.eu/ commfrontoffice/publicopinion/index.cfm/survey/getsurveydetail/instruments/special/surveyky/2169
  • Doria de Souza, Leonardo. (2011). Public service interpreting in Norway. The Norwegian National Register of Interpreters. Norwegian Directorate of Integration and Diversity (IMDi). Ljubljana: TRAFUT. Retrieved from https://slideplayer.com/slide/1732105
  • Ertl, Anita, & Pöllabauer, Sonja. (2010). Training (medical) interpreters—the key to good practice. MedInt: a joint european training perspective. The Journal of Specialised Translation, 14, 165-193.
  • Favaro, Grazziela. (2010). Trasformare le linee di confine. Famiglia oggi, 2. Retrieved from http://www. stpauls.it/fa_oggi/1002f_o/1002fo26.htm
  • Feijoo, Izabelle. (2003). Traducción e interpretación en los servicios públicos en Portugal. In Carmen Valero Garcés (Ed.), Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro (pp. 265-269). Granada: Comares.
  • Gentile, Adolfo. (1997). Community interpreting or not? Practices, standards and accreditation. In Silvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour, & Dini Steyn (Eds.), The critical link: Interpreters in the community. Papers from the 1st international conference on interpreting in legal, health and social service settings, Geneva Park, Canada, 1-4 June 1995 (pp. 109-118). Amsterdam: John Benjamins.
  • Gentile, Paola. (2014). The conflict between interpreters’ role and professional status: a sociological perspective. In Carmen Valero-Garcés & Bianca Vitalaru (Eds.), (Re)Visiting ethics and ideology in situations of conflict (pp. 195-204). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
  • Hale, Sandra B. (2007). Community interpreting. Hampshire: Palgrave MacMillan.
  • Hale, Sandra B., & Napier, Jemina. (2013). Research methods in interpreting: a practical resource. London: Bloomsbury Academic.
  • Iannone, Elvira. (2017). Community interpreting professionalisation for lay interpreters: A new initiative for the training of community interpreters in Austria. In Andrzej Lyda & Katarzyna Holewik (Eds.), Interdisciplinary encounters: dimensions of interpreting studies (pp. 104-120). Sosnowiec, Poland: University of Silesia.
  • ISM Interprétariat. (2017). Charte qualité de l’interprète. Retrieved from http://www.ism-interpretariat.fr
  • Jacobsen, Bente. (2012). Community interpreting in Denmark: Training programmes and tests, or lack of the same. Retrieved from https://pure.au.dk
  • Karlsdóttir, Anna, Norlén, Gustaf, Rispling, Linus, & Randall, Linda (Eds.). (2018). State of the nordic region 2018. Immigration and integration edition. Denmark: Nordic Council of Ministers.
  • Kress, Gunther, & Van Leeuwen, Theo. (2001). Multimodal discourse: the modes and media of contemporary communication. London: Arnold.
  • Lee, Robert, & Llewellyn-Jones, Peter. (2014). Redefining the role of the community interpreter. The concept of role-space. Lincoln: SLI Press.
  • Määttä, Simo K. (2015). Interpreting the discourse of reporting: The case of screening interviews with asylum seekers and police interviews in Finland. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 7(3), 21-35.
  • Mikkelson, Holly M. (1996). The professionalization of community interpreting. In Muriel M. JérômeO’Keefe (Ed.), Global visions: proceedings of the 37th Annual Conference of the American Translators Association (pp. 77-89). Alexandria: American Translators Association.
  • Mikkelson, Holly M. (2014). Evolution of public service interpreter training in the U.S. FITISPos International Journal, 1, 9-22.
  • Morelli, Mara, & De Luise, Danillo. (2017). ¿Avances o retrocesos? Reflexiones de una década de trabajo sobre mediación e inmigración en Génova. In Carmen Valero Garcés (Ed.), Superando límites en traducción e interpretación en los servicios públicos / Beyond limits in public service interpreting and translation (pp. 47-55). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
  • Mullender, Garry Paul. (2014). The importance of interpreting during the Portuguese discoveries in Africa and Asia. (PhD thesis Doutoramento em Estudos Comparatistas, Universidade de Lisboa, Lisboa).
  • Niska, Helge. (2002). Community interpreter training. Past, present, future. In Giuliana Garzone & Maurizio Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st Century.
  • Niska, Helge. (2005). Training interpreters. Programmes, curricula, practices. In Martha Tennent (Ed.), Training for the New Millennium: Pedagogies for translation and interpreting (pp. 35–64). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Orlando, Marc. (2012). Training of professional translators in Australia: process-oriented and productoriented evaluation approaches. In Séverine Hubscher-Davidson & Michal Borodo (Eds.), Global trends in translator and interpreter training (pp. 197-200). New York: Bloomsbury.
  • Orlando, Marc. (2017). Former les traducteurs et interprètes de demain: développer les savoirs, savoir-faire et savoir-être. In Martina Behr & Sabine Seubert (Eds.), Education is a whole-person process (pp. 4564). Berlin: Frank & Timme.
  • Ozolins, Uldis. (2000). Communication needs and interpreting in multilingual settings: The international spectrum of response. In Roda Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham, & Aideen Dufour (Eds.), The critical link 2: Interpreters in the community (pp. 21-33). Amsterdam: John Benjamins.
  • Ozolins, Uldis. (2010). Factors that determine the provision of public service interpreting: comparative perspectives on government motivation and language service implementation. JoSTrans, 14.
  • Ozolins, Uldis. (2014). Descriptions of interpreting and their ethical consequences. FITISPos International Journal, 1, 23-41.
  • Pöchhacker, Franz. (2004). Introducing interpreting studies. London, New York: Routledge.
  • Pointurier, Sophie. (2018, 8 April). DU Pratique professionnelle de l’interprétation de service public Sorbonne Nouvelle ESIT. Retrieved from https://sophiepointurier.jimdo.com/prestations/formationà-l-interprétation-de-service-public
  • Pöllabauer, Sonja. (2004). Interpreting in asylum hearings: Issues of role, responsibility and power. Interpreting, 6(2), 143-180.
  • Retortillo Osuna, Alvaro, Ovejero Bernal, Anastasio, Cruz Souza, Fatima, Arias Martínez, Beatriz, & Lucas Mangas, Susana. (2006). Inmigración y modelos de integración: entre la 445 asimilación y el multiculturalismo. Revista Universitaria de Ciencias del Trabajo, 7, 123-139.
  • Roberts, Roda P. (2002). Community interpreting: a profession in search of its identity. In Eva Hung (Ed.), Teaching translation and interpreting 4. Building bridges (pp. 157-175). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
  • Rudvin, Mette. (2014). Improving the quality of legal interpreter training and the recruitment of interpreters through intensive orientation courses and the implementation of a register: The LEGAII Project at the University of Bologna. In Caterina Falbo & Maurizio Viezzi (Eds.), Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni (pp. 73-82). Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.
  • Salmi, Eeva, & Martikainen, Liisa. (2012). Interpreter training in Finland. Helsinki: HUMAK University of Applied Sciences. Retrieved from https://www.theseus.fi/bitstream/ handle/10024/47571/978-952-456-132-7.pdf?sequence=1&isAllowed=y
  • Sasso, Angela, & Malli, Kiran. (2014). Trying to fit a square peg in a round hole: Is community interpreting just too big for public policy? The Canadian experience. A provocation. FITISPos International Journal, 1, 42-50.
  • Schwieter, John W., & Ferreira, Aline. (2017). Bilingualism in cognitive translation and interpreting studies. In John W. Schwieter & Aline Ferreira (Eds.), The Handbook of translation and cognition. New York: Wiley.
  • SEF. (2017). Relatório de imigração, fronteiras e asilo. Lisboa: Servió de Estrangeiros e Fronteiras. Retrieved from https://sefstat.sef.pt/Docs/Rifa2017.pdf
  • Skaaden, Hanne. (2016). Training interpreters online. An experiential dialogic approach. In Katalin Balogh, Heidi Salaets, & Dominique van Schoor (Eds.), TraiLLD: training in languages of lesser diffusion. training of legal interpreters in LLDs (pp. 46-68). Leuven: Lanoo Campus.
  • Socarrás Estrada, Denis, & Valero Garcés, Carmen. (2010). Assessment and evaluation in labs for public service interpreting training. Paper presented at the VI International Critical Link Conference, Birmingham, UK.
  • Socarrás Estrada, Denis, & Valero Garcés, Carmen. (2012). Aptitude tests as predictors of competence acquisition and interpreter’s performance. Paper presented at the Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo INTERcoNEcTado / Public Service Interpreting and Translation in the Wild Wired World, Alcalá de Henares. http://www3.uah.es/master-tisp-uah/wp-content/ uploads/2015/11/TISP-INTERCONECTADO-2011.pdf
  • Swabey, Laurie, & Nicodemus, Brenda. (2011). Bimodal bilingual interpreting in the US healthcare system. A critical linguistic activity in need of investigation. In Brenda Nicodemus & Laurie Swabey (Eds.), Advances in interpreting research. Inquiry in action (pp. 241-260). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamis.
  • Taibi, Mustapha, & Ozolins, Uldis. (2016). Community translation. New York: Bloomsbury.
  • Tipton, Rebeca, & Furmanek, Olga. (2016). Dialogue interpreting. A guide to interpreting in public services and the community. London: Routledge.
  • Toledano Buendía, Carmen, & Aguilera Ávila, Laura. (2017). Stress, interpersonal communication and assertiveness training in public service interpreting. In Andrzej Łyda & Katarzyna Holewik (Eds.), Interdisciplinary encounters: dimensions of interpreting studies (pp. 48-59). Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
  • Tomassini, Elena. (2012). Healthcare interpreting in Italy: current needs and proposals to promote collaboration between universities and healthcare services. The Interpreter’s Newsletter, 17, 39-54.
  • Valero Garcés, Carmen, & Anastasia, Atabekova. (2013). University networking in training for public service intepreting and translating: present and future. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Юридические науки,, 4, 317-325.
  • Valero Garcés, Carmen, & Monzón, Sofía. (2018). El presente de la traducción e interpretación en los servicios públicos en la zona centro. In Ana Foulquie Rubio, Mireia Vargas-Urpi, & María Magdalena Fernández Pérez (Eds.), Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades (pp. 119-136). Granada: Comares.
  • Valero Garcés, Carmen, & Socarrás Estrada, Denis. (2011). Development and assessment of an aptitude test for interpreters. Using labs for interpreting training. In Francisca Suau & Barry Pennock (Eds.), Interdisciplinarity and languages: current issues in research, teaching and professional applications and ICT. Selected Papers. Vienna: Peter Lang.
  • Valero Garcés, Carmen. (2003). Responding to communication needs. Current issues and challenges in community interpreting and translation in Spain. In Louise Brunette, Georges L. Bastin, Isabelle Hemlin, & Heather Clarke (Eds.), The critical link 3: Interpreters in the community (pp. 177-192). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Valero Garcés, Carmen. (2010). The value of internships in PSIT. Looking out of an open window. Forum, 8(2), 221-240.
  • Valero Garcés, Carmen. (2014). Introduction. Translation and interpreting in the public services: crossing the threshold into adulthood. FITISPos International Journal, 1, 1-8.
  • Valero Garcés, Carmen. (2015). Cross-fertilization of training and research in a Master’s Program in Public Service Interpreting and Translation: Some challenges and results. In Ying Cui & Wei Zhao (Eds.), Handbook of research on teaching methods in language translation and interpretation (pp. 397-415). Hershey: IGI Global.
  • Vatne Pettersen, Silje, & Østby, Lars. (2014). Immigrants in Norway, Sweden and Denmark. Samfunnsspeilet, 5. Retrieved from https://www.ssb.no/
  • Viezzi, Maurizio. (2016). PSTI: The way forward / TISP: Un camino por recorrer. Paper presented at the Training, testing and accreditation in PSIT / Formación, evaluacón y acreditación en TISP, Alcalá de Henares.
  • Wadensjö, Cecilia. (1998). Interpreting as interaction. London, New York: Longman.
  • Whyatt, Boguslawa, & Kosciuczuk, Tomasz. (2013). Translation into a non-native language: The double life of the native-speakership axiom. mTm, 5, 60-79.