Formar traductores i intèrprets dels serveis públicsafrontar reptes

  1. Carmen Valero-Garcés
Revista:
Revista de llengua i dret

ISSN: 2013-1453

Any de publicació: 2019

Número: 71

Pàgines: 88-105

Tipus: Article

DOI: 10.2436/RLD.I71.2019.3262 DIALNET GOOGLE SCHOLAR

Altres publicacions en: Revista de llengua i dret

Resum

La traducció i la interpretació als serveis públics (TISP, o PSIT en anglès) ajuden les societats a fer front als reptes que planteja la migració. La seva consolidació com a pràctica professional és encara un tema controvertit. En diversos territoris i entorns es poden identificar diversos avenços, com ara l’ús de l’anglès quan es proporcionen serveis de traducció i interpretació en contextos de llengües menys utilitzades, la disponibilitat creixent de cursos de formació per a traductores i intèrprets públiques, el modest desenvolupament dels cursos de formació de formadores, o la sensibilització creixent entre les parts interessades sobre la importància de confiar en professionals competents quan es comuniquen amb persones que no dominen la llengua o les llengües de contacte. Tanmateix, aquestes millores vitals només són visibles en algunes instàncies i institucions d’alguns països. En altres, les condicions de la pràctica de la TISP estan lluny de ser professionals. L’ensenyament i la formació són eines fonamentals per elevar l’estatus de la TISP. En aquest document fem balanç de l’experiència adquirida per investigadores, professionals i formadores de TISP per posar en relleu els reptes i els avenços en l’àmbit de la formació en TISP en l’educació terciària. Després d’identificar iniciatives d’èxit, assenyalem alguns àmbits poc explorats, com ara la falta d’atenció a la traducció tant en els programes de formació com en l’agenda de recerca.

Referències bibliogràfiques

  • Angelelli, Claudia V. (2004). Revisiting the interpreter’s role. A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
  • Braun, Sabine, Davitti, Elena, & Dicerto, Sara. (2018). Video-mediated interpreting in legal settings: Assessing the implementation. In Jemina Napier, Robert Skinner, & Sabine Braun (Eds.), Here or there: research on interpreting via video link (pp. 144-179). Washington: Gallaudet Press.
  • Cedillo, Carmen, & Valero Garcés, Carmen. (2018). Social media and public service interpreting and translation: The global e-party in PSIT. International Journal of Arts Humanities and Social Sciences, 3(7), 1-9.
  • Corsellis, Ann. (2009). The relationship between development and academic research / La relación entre el desarrollo y la investigación académica. In Carmen Valero Garcés (Ed.), Challenging topics in public service interpreting and translating / Avances y retos en la traducción e interpretación en los servicios públicos (DVD). Alcalá: Universidad de Alcalá.
  • D’Hayer, Danielle. (2012). Public Service interpreting and translation: moving towards a (virtual) community of practice. Meta, 57(1), 235-247. https://doi.org/10.7202/1012751ar
  • De Pedro Ricoy, Raquel. (2010). Training public service interpreters in the UK: A fine balancing act. The Journal of Specialised Translation, 14, 100-120.
  • Directorate-General for Communication. (2017). Standard Eurobarometer 88 Autumn 2017. Public opinion in the European Union. Brussels: European Commission. Retrieved from http://ec.europa.eu/ commfrontoffice/publicopinion/index.cfm/ResultDoc/download/DocumentKy/82873
  • Directorate-General for Communication. (2018). Special Eurobarometer 469. Integration of immigrants in the European Union. Brussels: European Commission. Retrieved from http://ec.europa.eu/ commfrontoffice/publicopinion/index.cfm/survey/getsurveydetail/instruments/special/surveyky/2169
  • Doria de Souza, Leonardo. (2011). Public service interpreting in Norway. The Norwegian National Register of Interpreters. Norwegian Directorate of Integration and Diversity (IMDi). Ljubljana: TRAFUT. Retrieved from https://slideplayer.com/slide/1732105
  • Ertl, Anita, & Pöllabauer, Sonja. (2010). Training (medical) interpreters—the key to good practice. MedInt: a joint european training perspective. The Journal of Specialised Translation, 14, 165-193.
  • Favaro, Grazziela. (2010). Trasformare le linee di confine. Famiglia oggi, 2. Retrieved from http://www. stpauls.it/fa_oggi/1002f_o/1002fo26.htm
  • Feijoo, Izabelle. (2003). Traducción e interpretación en los servicios públicos en Portugal. In Carmen Valero Garcés (Ed.), Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro (pp. 265-269). Granada: Comares.
  • Gentile, Adolfo. (1997). Community interpreting or not? Practices, standards and accreditation. In Silvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour, & Dini Steyn (Eds.), The critical link: Interpreters in the community. Papers from the 1st international conference on interpreting in legal, health and social service settings, Geneva Park, Canada, 1-4 June 1995 (pp. 109-118). Amsterdam: John Benjamins.
  • Gentile, Paola. (2014). The conflict between interpreters’ role and professional status: a sociological perspective. In Carmen Valero-Garcés & Bianca Vitalaru (Eds.), (Re)Visiting ethics and ideology in situations of conflict (pp. 195-204). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
  • Hale, Sandra B. (2007). Community interpreting. Hampshire: Palgrave MacMillan.
  • Hale, Sandra B., & Napier, Jemina. (2013). Research methods in interpreting: a practical resource. London: Bloomsbury Academic.
  • Iannone, Elvira. (2017). Community interpreting professionalisation for lay interpreters: A new initiative for the training of community interpreters in Austria. In Andrzej Lyda & Katarzyna Holewik (Eds.), Interdisciplinary encounters: dimensions of interpreting studies (pp. 104-120). Sosnowiec, Poland: University of Silesia.
  • ISM Interprétariat. (2017). Charte qualité de l’interprète. Retrieved from http://www.ism-interpretariat.fr
  • Jacobsen, Bente. (2012). Community interpreting in Denmark: Training programmes and tests, or lack of the same. Retrieved from https://pure.au.dk
  • Karlsdóttir, Anna, Norlén, Gustaf, Rispling, Linus, & Randall, Linda (Eds.). (2018). State of the nordic region 2018. Immigration and integration edition. Denmark: Nordic Council of Ministers.
  • Kress, Gunther, & Van Leeuwen, Theo. (2001). Multimodal discourse: the modes and media of contemporary communication. London: Arnold.
  • Lee, Robert, & Llewellyn-Jones, Peter. (2014). Redefining the role of the community interpreter. The concept of role-space. Lincoln: SLI Press.
  • Määttä, Simo K. (2015). Interpreting the discourse of reporting: The case of screening interviews with asylum seekers and police interviews in Finland. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 7(3), 21-35.
  • Mikkelson, Holly M. (1996). The professionalization of community interpreting. In Muriel M. JérômeO’Keefe (Ed.), Global visions: proceedings of the 37th Annual Conference of the American Translators Association (pp. 77-89). Alexandria: American Translators Association.
  • Mikkelson, Holly M. (2014). Evolution of public service interpreter training in the U.S. FITISPos International Journal, 1, 9-22.
  • Morelli, Mara, & De Luise, Danillo. (2017). ¿Avances o retrocesos? Reflexiones de una década de trabajo sobre mediación e inmigración en Génova. In Carmen Valero Garcés (Ed.), Superando límites en traducción e interpretación en los servicios públicos / Beyond limits in public service interpreting and translation (pp. 47-55). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
  • Mullender, Garry Paul. (2014). The importance of interpreting during the Portuguese discoveries in Africa and Asia. (PhD thesis Doutoramento em Estudos Comparatistas, Universidade de Lisboa, Lisboa).
  • Niska, Helge. (2002). Community interpreter training. Past, present, future. In Giuliana Garzone & Maurizio Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st Century.
  • Niska, Helge. (2005). Training interpreters. Programmes, curricula, practices. In Martha Tennent (Ed.), Training for the New Millennium: Pedagogies for translation and interpreting (pp. 35–64). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Orlando, Marc. (2012). Training of professional translators in Australia: process-oriented and productoriented evaluation approaches. In Séverine Hubscher-Davidson & Michal Borodo (Eds.), Global trends in translator and interpreter training (pp. 197-200). New York: Bloomsbury.
  • Orlando, Marc. (2017). Former les traducteurs et interprètes de demain: développer les savoirs, savoir-faire et savoir-être. In Martina Behr & Sabine Seubert (Eds.), Education is a whole-person process (pp. 4564). Berlin: Frank & Timme.
  • Ozolins, Uldis. (2000). Communication needs and interpreting in multilingual settings: The international spectrum of response. In Roda Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham, & Aideen Dufour (Eds.), The critical link 2: Interpreters in the community (pp. 21-33). Amsterdam: John Benjamins.
  • Ozolins, Uldis. (2010). Factors that determine the provision of public service interpreting: comparative perspectives on government motivation and language service implementation. JoSTrans, 14.
  • Ozolins, Uldis. (2014). Descriptions of interpreting and their ethical consequences. FITISPos International Journal, 1, 23-41.
  • Pöchhacker, Franz. (2004). Introducing interpreting studies. London, New York: Routledge.
  • Pointurier, Sophie. (2018, 8 April). DU Pratique professionnelle de l’interprétation de service public Sorbonne Nouvelle ESIT. Retrieved from https://sophiepointurier.jimdo.com/prestations/formationà-l-interprétation-de-service-public
  • Pöllabauer, Sonja. (2004). Interpreting in asylum hearings: Issues of role, responsibility and power. Interpreting, 6(2), 143-180.
  • Retortillo Osuna, Alvaro, Ovejero Bernal, Anastasio, Cruz Souza, Fatima, Arias Martínez, Beatriz, & Lucas Mangas, Susana. (2006). Inmigración y modelos de integración: entre la 445 asimilación y el multiculturalismo. Revista Universitaria de Ciencias del Trabajo, 7, 123-139.
  • Roberts, Roda P. (2002). Community interpreting: a profession in search of its identity. In Eva Hung (Ed.), Teaching translation and interpreting 4. Building bridges (pp. 157-175). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
  • Rudvin, Mette. (2014). Improving the quality of legal interpreter training and the recruitment of interpreters through intensive orientation courses and the implementation of a register: The LEGAII Project at the University of Bologna. In Caterina Falbo & Maurizio Viezzi (Eds.), Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni (pp. 73-82). Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.
  • Salmi, Eeva, & Martikainen, Liisa. (2012). Interpreter training in Finland. Helsinki: HUMAK University of Applied Sciences. Retrieved from https://www.theseus.fi/bitstream/ handle/10024/47571/978-952-456-132-7.pdf?sequence=1&isAllowed=y
  • Sasso, Angela, & Malli, Kiran. (2014). Trying to fit a square peg in a round hole: Is community interpreting just too big for public policy? The Canadian experience. A provocation. FITISPos International Journal, 1, 42-50.
  • Schwieter, John W., & Ferreira, Aline. (2017). Bilingualism in cognitive translation and interpreting studies. In John W. Schwieter & Aline Ferreira (Eds.), The Handbook of translation and cognition. New York: Wiley.
  • SEF. (2017). Relatório de imigração, fronteiras e asilo. Lisboa: Servió de Estrangeiros e Fronteiras. Retrieved from https://sefstat.sef.pt/Docs/Rifa2017.pdf
  • Skaaden, Hanne. (2016). Training interpreters online. An experiential dialogic approach. In Katalin Balogh, Heidi Salaets, & Dominique van Schoor (Eds.), TraiLLD: training in languages of lesser diffusion. training of legal interpreters in LLDs (pp. 46-68). Leuven: Lanoo Campus.
  • Socarrás Estrada, Denis, & Valero Garcés, Carmen. (2010). Assessment and evaluation in labs for public service interpreting training. Paper presented at the VI International Critical Link Conference, Birmingham, UK.
  • Socarrás Estrada, Denis, & Valero Garcés, Carmen. (2012). Aptitude tests as predictors of competence acquisition and interpreter’s performance. Paper presented at the Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo INTERcoNEcTado / Public Service Interpreting and Translation in the Wild Wired World, Alcalá de Henares. http://www3.uah.es/master-tisp-uah/wp-content/ uploads/2015/11/TISP-INTERCONECTADO-2011.pdf
  • Swabey, Laurie, & Nicodemus, Brenda. (2011). Bimodal bilingual interpreting in the US healthcare system. A critical linguistic activity in need of investigation. In Brenda Nicodemus & Laurie Swabey (Eds.), Advances in interpreting research. Inquiry in action (pp. 241-260). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamis.
  • Taibi, Mustapha, & Ozolins, Uldis. (2016). Community translation. New York: Bloomsbury.
  • Tipton, Rebeca, & Furmanek, Olga. (2016). Dialogue interpreting. A guide to interpreting in public services and the community. London: Routledge.
  • Toledano Buendía, Carmen, & Aguilera Ávila, Laura. (2017). Stress, interpersonal communication and assertiveness training in public service interpreting. In Andrzej Łyda & Katarzyna Holewik (Eds.), Interdisciplinary encounters: dimensions of interpreting studies (pp. 48-59). Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
  • Tomassini, Elena. (2012). Healthcare interpreting in Italy: current needs and proposals to promote collaboration between universities and healthcare services. The Interpreter’s Newsletter, 17, 39-54.
  • Valero Garcés, Carmen, & Anastasia, Atabekova. (2013). University networking in training for public service intepreting and translating: present and future. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Юридические науки,, 4, 317-325.
  • Valero Garcés, Carmen, & Monzón, Sofía. (2018). El presente de la traducción e interpretación en los servicios públicos en la zona centro. In Ana Foulquie Rubio, Mireia Vargas-Urpi, & María Magdalena Fernández Pérez (Eds.), Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades (pp. 119-136). Granada: Comares.
  • Valero Garcés, Carmen, & Socarrás Estrada, Denis. (2011). Development and assessment of an aptitude test for interpreters. Using labs for interpreting training. In Francisca Suau & Barry Pennock (Eds.), Interdisciplinarity and languages: current issues in research, teaching and professional applications and ICT. Selected Papers. Vienna: Peter Lang.
  • Valero Garcés, Carmen. (2003). Responding to communication needs. Current issues and challenges in community interpreting and translation in Spain. In Louise Brunette, Georges L. Bastin, Isabelle Hemlin, & Heather Clarke (Eds.), The critical link 3: Interpreters in the community (pp. 177-192). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Valero Garcés, Carmen. (2010). The value of internships in PSIT. Looking out of an open window. Forum, 8(2), 221-240.
  • Valero Garcés, Carmen. (2014). Introduction. Translation and interpreting in the public services: crossing the threshold into adulthood. FITISPos International Journal, 1, 1-8.
  • Valero Garcés, Carmen. (2015). Cross-fertilization of training and research in a Master’s Program in Public Service Interpreting and Translation: Some challenges and results. In Ying Cui & Wei Zhao (Eds.), Handbook of research on teaching methods in language translation and interpretation (pp. 397-415). Hershey: IGI Global.
  • Vatne Pettersen, Silje, & Østby, Lars. (2014). Immigrants in Norway, Sweden and Denmark. Samfunnsspeilet, 5. Retrieved from https://www.ssb.no/
  • Viezzi, Maurizio. (2016). PSTI: The way forward / TISP: Un camino por recorrer. Paper presented at the Training, testing and accreditation in PSIT / Formación, evaluacón y acreditación en TISP, Alcalá de Henares.
  • Wadensjö, Cecilia. (1998). Interpreting as interaction. London, New York: Longman.
  • Whyatt, Boguslawa, & Kosciuczuk, Tomasz. (2013). Translation into a non-native language: The double life of the native-speakership axiom. mTm, 5, 60-79.