Cambios de traducción a todo colorun modelo de análisis para la traducción intersemiótica texto-ilustración

  1. Echauri Galván, Bruno
Revista:
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Año de publicación: 2019

Número: 21

Páginas: 149-164

Tipo: Artículo

DOI: 10.24197/HER.21.2019.149-164 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Resumen

Este artículo parte del concepto de traducción intersemiótica acuñado por Jakobson y se centra en su aplicación a las traducciones de texto a ilustración. Sobre esta base, el estudio busca establecer un modelo de análisis fundamentado en el modelo comparativo de Leuven-Zwart, aplicando algunos de sus principios a los procesos de traducción intersemiótica. El modelo que aquí se desarrolla divide primero texto e ilustraciones en pequeñas unidades de significado que hagan más sencilla la comparación entre ellas. Este contraste llevará a una segunda fase en la que se tratará de identificar y analizar los posibles cambios de significado entre unidades. Se espera que los resultados obtenidos de esta comparación ayuden en última instancia a determinar las dinámicas creadas entre un texto y su ilustración correspondiente. Finalmente, el antedicho modelo de análisis se aplicará sobre varios dibujos pertenecientes a dos álbumes ilustrados: Titch y A Couple of Boys Have the Best Week Ever.

Referencias bibliográficas

  • Calabrese, Omar (2000), “Lo strano caso dell'equivalenza imperfetta (modeste osservazioni sulla traduzione intersemiotica),” VS, 85-87, pp. 101-120.
  • Campos, Haroldo de (2003), Metalinguagem e outras metas, 4th ed., São Paulo, Perspectiva.
  • Driggs, Carole and Lawrence Sipe (2007), “A Unique Visual and Literary Art Form: Recent Research on Picture Books,” Language Arts, 83 (3), pp. 273-280.
  • Dusi, Nicola (2015), “Intersemiotic Translation: Theories, Problems, analysis,” Semiotica, 206, pp. 181-205.
  • Eco, Umberto (2008), Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción, Barcelona, Lumen.
  • Frazee, Marla (2008), A Couple of Boys Have the Best Week Ever, Singapore, HMH Books for Young Readers.
  • Greimas, Algirdas J. (1966), Sémantique structural, Paris: Larousse.
  • Hutchins, Pat (1993), Titch, London, Simon & Schuster.
  • Jakobson, Roman (1959), “On Linguistics Aspects of Translation,” in Reuben A. Brower (ed.), On Translation, Cambridge, MA, Harvard University Press, pp. 232-39.
  • Martinovski, Vladimir (2016), “Ekphrasis and Intersemiotic Transposition: Literature, Visual Arts, and Culture”, Primerjalna Knjizevnost, 39 (2), pp. 11-24.
  • Martínez, Miriam, and Janis H. Harmon (2012), “Picture/Text Relationships: An Investigation of Literary Elements in Picturebooks,” Literacy Research and Instructions, 51, pp. 323-343.
  • Nikolajeva, Maria, and Carole Scott (2001), How Picturebooks Work, London / New York, Garland Publishing.
  • Pereira, Nilce M. (2008), “Book Illustration as (Intersemiotic) Translation: Pictures Translating Words,” Meta, 53 (1), pp. 104-119.
  • Schwarz, Joseph (1982), Ways of the Illustrator: Visual Communication in Children’s Literature, Chicago, American Library Association.
  • Van Leuven-Zwart, Kitty (1989), “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I,” Target. International Journal of Translation Studies, 1 (2), pp. 151-181.
  • Van Leuven-Zwart, Kitty (1990), “Translation and Original: Similarities and dissimilarities, II,” Target. International Journal of Translation Studies, 2 (1), pp. 69-95.