Cambios de traducción a todo colorun modelo de análisis para la traducción intersemiótica texto-ilustración

  1. Echauri Galván, Bruno
Revista:
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Año de publicación: 2019

Número: 21

Páginas: 149-164

Tipo: Artículo

DOI: 10.24197/HER.21.2019.149-164 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

The present paper is based on the concept of intersemiotic translation coined by Jakobson and its application to translations from text into illustrations. On this basis, the paper seeks to establish a model of analysis that relies on Leuven-Zwart’s comparative model and applies some of its tenets to intersemiotic translation processes. The framework suggested here firstly splits both text and illustration into small units of meaning that will facilitate an ensuing contrast between them. This comparison will lead to a second stage where possible shifts of meaning will be spotted and analyzed. It is expected that the results of this stage will help determine the dynamics between a text and its corresponding illustration. Eventually, the aforementioned analytical model will be tested on a series of illustrations from two different picture books: Titch and A Couple of Boys Have the Best Week Ever.

Referencias bibliográficas

  • Calabrese, Omar (2000), “Lo strano caso dell'equivalenza imperfetta (modeste osservazioni sulla traduzione intersemiotica),” VS, 85-87, pp. 101-120.
  • Campos, Haroldo de (2003), Metalinguagem e outras metas, 4th ed., São Paulo, Perspectiva.
  • Driggs, Carole and Lawrence Sipe (2007), “A Unique Visual and Literary Art Form: Recent Research on Picture Books,” Language Arts, 83 (3), pp. 273-280.
  • Dusi, Nicola (2015), “Intersemiotic Translation: Theories, Problems, analysis,” Semiotica, 206, pp. 181-205.
  • Eco, Umberto (2008), Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción, Barcelona, Lumen.
  • Frazee, Marla (2008), A Couple of Boys Have the Best Week Ever, Singapore, HMH Books for Young Readers.
  • Greimas, Algirdas J. (1966), Sémantique structural, Paris: Larousse.
  • Hutchins, Pat (1993), Titch, London, Simon & Schuster.
  • Jakobson, Roman (1959), “On Linguistics Aspects of Translation,” in Reuben A. Brower (ed.), On Translation, Cambridge, MA, Harvard University Press, pp. 232-39.
  • Martinovski, Vladimir (2016), “Ekphrasis and Intersemiotic Transposition: Literature, Visual Arts, and Culture”, Primerjalna Knjizevnost, 39 (2), pp. 11-24.
  • Martínez, Miriam, and Janis H. Harmon (2012), “Picture/Text Relationships: An Investigation of Literary Elements in Picturebooks,” Literacy Research and Instructions, 51, pp. 323-343.
  • Nikolajeva, Maria, and Carole Scott (2001), How Picturebooks Work, London / New York, Garland Publishing.
  • Pereira, Nilce M. (2008), “Book Illustration as (Intersemiotic) Translation: Pictures Translating Words,” Meta, 53 (1), pp. 104-119.
  • Schwarz, Joseph (1982), Ways of the Illustrator: Visual Communication in Children’s Literature, Chicago, American Library Association.
  • Van Leuven-Zwart, Kitty (1989), “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I,” Target. International Journal of Translation Studies, 1 (2), pp. 151-181.
  • Van Leuven-Zwart, Kitty (1990), “Translation and Original: Similarities and dissimilarities, II,” Target. International Journal of Translation Studies, 2 (1), pp. 69-95.