TraducciONG: potencialidades del aprendizaje-servicio en asignaturas de traducción a través de una experiencia didáctica

  1. Bruno Echauri Galván
Revista:
Ensayos: Revista de la Facultad de Educación de Albacete

ISSN: 2171-9098 0214-4824

Año de publicación: 2020

Volumen: 35

Número: 2

Páginas: 135-149

Tipo: Artículo

DOI: 10.18239/ENSAYOS.V35I2.2420 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Ensayos: Revista de la Facultad de Educación de Albacete

Resumen

El presente artículo describe una experiencia educativa que incorpora el aprendizaje-servicio a los estudios de grado en traducción. Para ello, los estudiantes del tercer curso del grado en Lenguas Modernas y Traducción de la Universidad de Alcalá han colaborado con la ONG Manos Unidas en la traducción del español al inglés de material educativo centrado en los derechos de los niños y el desarrollo sostenible. Al margen de estudiar y presentar los beneficios de esta iniciativa concreta, este artículo busca también realzar la idoneidad de los estudios en traducción como campo para el desarrollo de proyectos de aprendizaje-servicio. Para explorar ambos puntos, se ha recabado la opinión de los distintos participantes (estudiantes y miembros de la ONG) a través de dos encuestas que confirman el impacto positivo de esta metodología y animan a promover la planificación e implementación de propuestas similares en años venideros.

Referencias bibliográficas

  • Arrataia-Figueroa, A. (2008). Ética, solidaridad y "aprendizaje servicio" en la educación superior. Acta Bioethica, 14(1), 61-67.
  • Bell, R.T. (1991). Translation and translating. Londres: Longman.
  • Bugel, T. (2013). Translation as a multilingual and multicultural mirror framed by servicelearning. Hispania, 96 (2), 369-382.
  • Corsellis, A, Valero-Garcés, C.V. y Cobas-Álvarez, R. (2010). Traducción e interpretación en los servicios públicos: primeros pasos. Granada: Comares.
  • Council of Europe (2018). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. Companion volume with new descriptors. Obtenido de https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989
  • Faszer-McMahon, D. (2013). Social networking, microlending, and translation in the Spanish service-learning classroom. Hispania, 96 (2), 252-263.
  • Francisco-Amat, A. y Moliner-Miravet, L. (2010) El Aprendizaje Servicio en la Universidad: una estrategia en la formación de ciudadanía crítica. Revista Electrónica Interuniversitaria de Formación del Profesorado, 13(4), 69-77. Obtenido de https://www.redalyc.org/pdf/2170/217015570006.pdf
  • Gil-Sanromán, I. (2019). Implantación del programa aprendizaje-servicio en traducción especializada. Universidad Pontificia Comillas.
  • Hurtado-Albir, A. (1996). La enseñanza de la traducción. Castellón: Universitat Jaume I.
  • Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes: Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, 1, 9-20.
  • Madrid, A. (2008). El proyecto derecho al Derecho: un planteamiento de actuación y reflexión comunitario. En Martínez, M. (ed.) Aprendizaje servicio y responsabilidad social de las universidades, pp.93-112. Barcelona: Octaedro.
  • Maldonado-Pérez, M. (2007). El trabajo colaborativo en el aula universitaria. Laurus: Revista de Educación, 13, 263-278.
  • Maldonado-Pérez, M., y Sánchez, T. (2012). Trabajo colaborativo en el aula: experiencias desde la formación docente. Revista EDUCARE, 16(2), 93-118.
  • Mareschal, G. (2005). L’enseignement de la traduction au Canada. Meta, 50(1), 250-262.
  • Martín, X. y Puig, J.M. (2018). Aprendizaje-servicio: conceptualización y elementos básicos. En Serrano, L. R., y A. E. Roig (eds.). Aprendizaje-Servicio (ApS): claves para su desarrollo en la Universidad. Barcelona: Octaedro.
  • Martínez, M. (2018). Prólogo. En Serrano, L. R. y A. E. Roig (eds.). Aprendizaje-Servicio (ApS): claves para su desarrollo en la Universidad. Barcelona: Octaedro.
  • Martínez-Odría, A. (2005). Service-Learning o Aprendizaje-Servicio: una propuesta de incorporación curricular del voluntariado. Universidad de Navarra.
  • Neubert, A. (2000). Competence in language, in languages and in translation developing. En Adab, B. y C. Schaffner (eds.). Translation competence, pp. 3-18. Ámsterdam: John Benjamins.
  • Pérez-Pueyo, A., Hortigüela-Alcalá, D., González-Calvo, G. y Fernández-Río, J. (2019). Muévete conmigo, un proyecto de aprendizaje servicio en el contexto de la educación física, la actividad física y el deporte. Publicaciones, 49(4), 183–198.
  • Revilla-Blanco, M. (2015). Las ONG en España. En Alonso Benito, L.E. y M. Revilla Blanco. España 2015: situación social, pp. 1160-1173. Centro de Investigaciones Sociológicas. Obtenido de https://eprints.ucm.es/44319/1/Revilla%20ONG%20en%20Espa%C3%B1a.pdf
  • Rodríguez-Gallego, M.R. (2014). El Aprendizaje Servicio como estrategia metodológica en la universidad. Revista Complutense de Educación, 25 (1), 95-113.
  • Sales, D. (2005). Panorama de la mediación intercultural y la traducción e interpretación en los servicios públicos. Translation Journal, 9 (1). Obtenido de http://translationjournal.net/journal/31mediacion.htm
  • Tamayo, A. (2016). Subtitulación para personas sordas: metodología de aprendizaje-servicio en el aula de traducción audiovisual. Íkala, revista de lenguaje y cultura, 21(3), 327-342.
  • Valero-Garcés, C y Cata, L. (2006). Acción y voluntariado: las ONG y los servicios de traducción e interpretación. Revista española de lingüística aplicada, (1), 49-60.
  • Vázquez-Navarrete, M. L., Terraza-Núñez, R., Vargas-Lorenzo, I. y Lizana-Alcazo, T. (2009). Necesidades de los profesionales de salud en la atención a la población inmigrante. Gaceta Sanitaria, 23(5), 396-402.