Adapting content subject tasks for bilingual teaching

  1. Halbach, Ana María
Revista:
Encuentro: revista de investigación e innovación en la clase de idiomas

ISSN: 1989-0796

Año de publicación: 2012

Número: 21

Páginas: 34-41

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Encuentro: revista de investigación e innovación en la clase de idiomas

Resumen

En el aprendizaje de materias de contenido a través de una lengua extranjera el alumno se enfrenta simultáneamente con los retos de entender conceptos desconocidos y hacerlo a través de una lengua extranjera. Para ayudarle a enfrentarse a estos retos con éxito, los profesores deben adaptar tanto su estilo de aprendizaje como las tareas que proponen a los estudiantes. Sin embargo, muchas veces los profesores no saben cómo llevar a cabo esta adaptación ya que, si bien existen modelos provenientes del ámbito de la investigación que hablan de los parámetros que se deben manipular, estos modelos suelen ser demasiado abstractos como para ser de utilidad para los docentes. Esto hace que, muchas veces, cuando la materia se hace más complicada, los enseñantes hagan uso de la L1 de los alumnos para salir del paso. En el presente artículo se pretende unir propuestas hechas por investigadores en diferentes áreas de conocimiento para ayudar a los docentes a adaptar su forma de enseñar y así contribuir a que sus alumnos puedan tener éxito en la tarea de aprender contenidos nuevos a través de una lengua extranjera.

Referencias bibliográficas

  • Anderson, L.W. &Krathwohl, D.R. (eds). 2001. A Taxonomy for Learning, Teaching, and Assessing: A Revision of
  • Bloom's Taxonomy of Educational Objectives. New York: Longman.
  • Bloom B. S. 1956.Taxonomy of Educational Objectives, Handbook I: The Cognitive Domain. New York: David McKay.
  • Bonnet, A., Breidbach, S. and Hallet, W. 2003. Fremdsprachlich handeln im Sachfach: Bilinguale Lernkontexte. In Bach, G. and Timm, J–P. Englischunterricht. Tübingen: A. Francke: 172–196.
  • Bransford, J. D. et al (eds). 2000. How People Learn. Washington: National Academy Press.
  • Bruner, J. 1983.Child Talk.New York: Norton
  • Cameron, L. 2001.Teaching Languages to Young Learners. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Clegg, J. 1999.Task design in the bilingual secondary school. In Maish, J. (ed. Learning through a Foreign Language: Models, Methods, and Outcome. London: Centre for Information on Language Teaching Research.
  • Coyle, D.; Hood, P. & Marsh, D. 2010.CLIL. Content and Language Integrated Learning. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Cummins, J. 1984.Bilingualism and Special Education: Issues in Assessment and Pedagogy. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Cummins, J. 2000.Language, Power and Pedagogy: Bilingual children in the crossfire. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Cummins, J. 2007. Language Interactions in the Classroom: From Coercive to Collaborative Relations of Power. In García, O & C. Baker (eds. Bilingual Education.An Introductory Reader.Clevendon: Multilingual Matters: 108–136.
  • Halbach, A. and Fernández, R. 2007. Biliteracy in Spanish Primary Schools: A Clash of Cultures? In Elsner, D., Küster, L. and Viebrock, B. (eds. Fremdsprachenkompetenzen für ein wachsendes Europa. Das Leitziel “Multiliteralität”. Frankfurt a. M.: Peter Lang: 231–240.
  • Met, M. and Lorenz, E. B. 1997. Lessons from U.S. immersion programs.Two decades of experience. In Richards, R. K. and Swain, M. Immersion Education: International Perspectives. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Nunan, D. 1988.The Learner–Centred Curriculum. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Walqui, Aida 2007 Scaffolding Instruction for English Language Learners. In García, O. and Baker, C. Bilingual Education.An Introductory Reader.Clevendon: Multilingual Matters: 202–218.
  • Waters, A. 2006.Thinking and language learning.ELT Journal, Vol. 60/4: 319–327.