Aplicación del subtitulado como herramienta logopédica para trabajar el lenguaje escrito con niños con discapacidad auditiva

  1. Porteiro Fresco, Minia 1
  1. 1 Universitat Ramon Llull
    info

    Universitat Ramon Llull

    Barcelona, España

    ROR https://ror.org/04p9k2z50

Revista:
Aloma: revista de psicologia, ciències de l'educació i de l'esport

ISSN: 1138-3194

Año de publicación: 2015

Volumen: 33

Número: 1

Páginas: 43-56

Tipo: Artículo

DOI: 10.51698/ALOMA.2015.33.1.43-53 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Aloma: revista de psicologia, ciències de l'educació i de l'esport

Resumen

En la actual sociedad de la información en la que vivimos inmersos, el uso de medios audiovisuales con finalidad docente está muy extendido, en este sentido se puede destacar el uso de los subtítulos, que ofrecen un gran potencial didáctico reconocido. Este hecho, sumado a la cada vez mayor necesidad de encontrar recursos que permitan a los logopedas diseñar material adaptable a las exigencias y preferencias de sus pacientes es lo que ha favorecido que se haya planteado extender el uso de esta técnica al ámbito logopédico. El objetivo de este artículo, por lo tanto, es ofrecer una propuesta para trabajar el aprendizaje de la lectura y la escritura con niños con discapacidad auditiva aplicando material audiovisual subtitulado y en un contexto logopédico.

Referencias bibliográficas

  • Alcantud, F. (2003). Las tecnologías de ayuda: concepto y modelo de intervención. En F. Alcantud & F.J. Soto (Eds.), Tecnologías de ayuda en personas con trastornos de comunicación (pp. 19-30). Barcelona: Nau Llibres.
  • Alegría, J. & Domínguez, A.B. (2009). Los alumnos sordos y la lengua escrita. Revista Latinoamericana de Educación Inclusiva, 3(1), 95-111.
  • Ardila, A. (1996). Las afasias. Department of Communication Sciences and Disorders Florida International University Miami, Florida, EE.UU.
  • Arnáiz, V. (2012). Los parámetros que identifican el subtitulado para sorods. Análisis y clasificación. MonTI, 4, 103-132.
  • Bachetti, P. (2003). The Impact of Learning Style on the French Second Language Acquisition on English Speaking Learners Exposed to a French and English Standard and Reversed Subtitled Film. [Recuperado el 03/01/2015 de http://es.scribd.com/doc/134242217/20295293- Speaking-Style#scribd].
  • Baltova, I. (1999). Multisensory Language Teaching in a Multidimensional Curriculum: The Use of Authentic Bimodl Video in Core French. The Canadian Modern Language Review/La Review canadienne des langues vivante, 56(1), 32-48.
  • Bartoll, E. (2008). Paràmetres per a una taxonomia de la subtitulació. (Tesis doctoral en línea). Universitat Pompeu Fabra. Barcelona. Recuperado el 03/01/2015 de http://hdl.handle.net/10803/7572.
  • Bartoll, E. (2012). La subtitulació. Aspectes teòrics i pràctics. Vic: Eumo.
  • Borras, I. & Laffayete, R. (1994). Effects of multimedia course subtitling on the speaking permormance of college students in French. The Modern Language Journal, 78(1), 61-75.
  • Bowen, C. (2009). Children’s Speech Sound Disorders. Oxford: WileyBlackwell.
  • Brett, P. & Nash, M. (1999). Multimedia language learning courseware: a design solution to the productions series of CD-ROMs. Computers and Education, 32, 19-33.
  • Cambra, C. (2006). Los subtítulos en televisión: ¿facilitan a los adolescentes sordos la comprensión de los programas? FIAPAS, 110, 28-31.
  • Cambra, C., Silvestre, N. & Leal, A. (2008). Función de la subtitulación y la interpretación de la imagen en la comprensión de los mensajes televisivos: la comprensión de una serie por parte de los adolescentes sordos. Cultura y Educación, 20(1), 81-93.
  • Cambra, C., Silvestre, N. & Leal, A. (2010). Elaboració de material audiovisual subtitolat per motivar la lectura a l’alumnat amb sordesa. Recuperado el 03/01/2015 de http://www.cac.cat/pfw_files/cma/recerca/estudis_recerca/Material_audiovisual_subtitulat_ lectura_i_alumnat_sord.pdf.
  • Cambra, C., Silvestre, N. & Leal, A. (2013). La interpreta- ción de los adolescentes sordos y oyentes de un documental audiovisual: importancia del subtitulado. Revista de Logopedia, Foniatría y Audiología, 33(3), 99-108.
  • Chaume, F. (2003). Doblatge i subtitulació per a la TV. Barcelona: Eumo Editorial.
  • Danan, M. (2004). Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies. META, 49(1), 67-77.
  • Decker, N. & Montandon, B. (1984). Captioned Media in the Classroom. Springfield: National Association of the Deaf.
  • Díaz-Cintas, J. (2003). Teoría y práctica de la subtitulación: Inglés-Español. Barcelona: Ariel.
  • Díaz-Cintas, J. (2012). Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera. Abehache, Revista da Associação Brasileira de Hispanistas, 3, 95-14.
  • Díaz-Cintas, J. & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
  • Domínguez, A.B.; Rodríguez, P. & Alonso, P. (2011). Cómo facilitar el aprendizaje de la lectura de niños sordos. Importancia de las habilidades fonológicas. Revista de Educación, 356, 353-357. doi: 10.4438/1988- 592X-RE-2011-356-043
  • Evmenova, A. S. (2008). Lights! Camera! Captions! The Effects of Picture and/or Word Captioning Adaptations, Alternative Narration, and Interactive Features on Video Comprehension by Students with Intellectual Disabilities. (Tesis doctoral en línea). George Mason University. Virginia. [Recuperado el 03/01/2015 de http://digilib.gmu.edu/jspui/bitstream/1920/3071/1/Evmenova_Anna.pdf].
  • Ghia, E. (2011). The acquisition of L «syntax through audiovisual translation». En A. Serban, A. Matamala & J. M. Levaur (Eds.). Audiovisual Translation in CloseUp (pp. 95-112). Berna, Berlín, Bruselas, Frankfurt am Main, Nueva York, Oxford, Viena: Peter Lang.
  • Goldman, M. (1993). Using Captioned TV for Teaching Reading. Recuperado el 03/01/2015 de http://files. eric.ed.gov/fulltext/ED366935.pdf
  • Gutiérrez, R. (2012). Análisis del proceso de transcripción en la expresión escrita de alumnos sordos. Revista Complutense de Educación, 23(2), 331-346.
  • Herrera, V. (2009). Procesos cognitivos implicados en la lectura de los sordos. Estudios Pedagógicos XXXV, 1, 79-92.
  • Herold, C. (2008). Fun with karaoke. ADVANCE for Speech-Language Pathologist and Audiologist, 18(22), 5.
  • Huang, H. & Eskey, D. (2000). The effects of closedcaptioned television on the listening comprehension of intermediate English as a second language (ESL) students. J. Educational Technology Systems, 28(1), 75-96.
  • Hudson, R.F., Lane, H.B. & Pullen, P.C.(2005). Reading fluency assessment and instruction: What, why, and how? The Reading Teacher, 58(8), 702-714.
  • Jelinek, M.S. (1999). Television captioning: a vehicle for accessibility and literacy. Technology and Persons with Disabilities Conference Proceedings. [Recuperado el 03/01/2015 de http://www.dinf.ne.jp/doc/english/ Us_Eu/conf/csun_99/session0057.html].
  • Jelinek, M., & Jackson, D. (2001). Television Literacy: Comprehension of Program Content Using Closed Captions for the Deaf. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 6(1), 43-53.
  • Jennings, N.A., Hooker, S.D., & Linebarger, D.L. (2009). Educational television as mediated literacy environments for preschoolers. Learning Media and Techonology, 34(3), 229-242.
  • King, J. (2002). Using DVD feature films in the EFL classroom. The weekly column, 88 Recuperado el 03/01/2015 de http://www.eltnewsletter.com/back/ February2002/art882002.htm
  • Koolstra, C. & Beentjies, J. (1999). Children’s Vocabulary Acquisition in a Foreign Language through Watching Subtitled Television Programs at Home. Educational Technology Research & Development, 47(1), 51-60.
  • Koskinen, P., Wilson, R., Gambrell, L. & Jensema, C. (1987). Using the Technology of Closed-Captioned Television to Teach Reading to Handicapped Students. Performance Report. [Recuperado el 03/01/2015 de http:// files.eric.ed.gov/fulltext/ED314891.pdf].
  • Kothari, B. (2007). Reading for a Billion: Same Language Subtitling on TV-India. Making a Difference: Effective Practices in Literacy in Africa (pp. 45-46). Hamburgo: UNESCO Institute for Lifelong Learning.
  • Kothari, B. & Bandyopadhyay, T. (2014). Same language subtitling of Bollywood film songs on TV: Effects on literacy. Information Technologies & International Development, 10(4), 31-47.
  • Krashen, S. (1985). The input hypothesis: Issues and implications. Nueva York: Longman.
  • Linebarger, D.L. (2006). Literature review part 2: Teaching language and literacy on television. Philadelphia, PA: Annenberg School for Communication, University of Pennsylvania.
  • Linebarger, D.L., Taylor-Piotrowski, J. y Vaala, S. (2007). Literature review part 3: Supplementing television: What enhances or detracts from the power of television to teach. Philadelphia, PA: Annenberg School for Communication, University of Pennsylvania.
  • Linebarger, D.L.; Taylor-Piotrowski, J. y Greenwood, C. (2010). Onscreen print: The role of captions as a supplemental literacy tool. Journal of Research in Reading 33(2), 148-167.
  • Moses, A. (2008). Impacts of television viewing on young children’s literacy development in the USA: A review of the literature. Journal of Early Childhood Literacy, 8(1), 67-102.
  • Naigles, L. & Mayeux, L. (2000). Television as Incidental Language Teacher. En D. Singer y J. Singer (Eds.), Handbook of Children and the Media (pp.135-152). Thousand Oaks, Londres, Nueva Delhi: Sage Publications.
  • Neuman, S.B. & Koskinen, P.S. (1992). Captioned Television as «Comprehensible Input»: Effects of Incidental Word Learning from Context for Language Minority Students. Reading Research Quarterly, 27, 95-106.
  • Neves, J. (2005). Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (Tesis doctoral en línea). Universidad de Roehampton. Londres. Recuperado el 03/01/2015 de http://roehampton.openrepository. com/roehampton/bitstream/10142/12580/1/ neves%20audiovisual.pdf.
  • Parks, C. (1994). Closed Captioned TV: A Resource for ESL Literacy Education. Recuperado el 03/01/2015 de http://www.ericdigests.org/1995-1/tv.htm].
  • Podszebka, D., Colin, C., Apple, M. & Windus, A. (1998). Comparison of Video and Text Narrative Presentations on Comprehension and Vocabulary Acquisition. Recuperado el día 03/01/2015 de http://www.eric. ed.gov/PDFS/ED418382.pdf.
  • Porteiro-Fresco, M. (2012). El subtitulado como herramienta complementaria en la rehabilitación logopédica de patologías lingüísticas. (Tesis doctoral en línea). Universitat Autònoma de Barcelona. Barcelona. Recuperado el 03/01/2015 de http://hdl.handle. net/10803/98410
  • Posell, A. (1984). Captioned Media for Hearing-Impaired Youngsters: What Parents Need to Know. Recuperado el 03/01/2015 de http://www.eric.ed.gov/PDFS/ ED252996.pdf
  • Rasinski, T. (2009). Effective Teaching of Reading: From Phonics to Fluency. Recuperado el día 03/01/2015 de http://www.timrasinski.com/presentations/effective_teaching_of_reading-from_phonics_to_fluency_2009.pdf.
  • Romero-Fresco, P. (2009). More haste less speed: Edited versus verbatim respoken subtitles. VIAL ,6, 109-133.
  • Robertson, B. & Erler, K. (2005). Automated Captioning of Streaming Media: Quick, Easy, and Inexpensive. Recuperado el 03/01/2015 de http://www.rit.edu/~wtecsym/papers/2005/T1C.pdf
  • Shulman, J. (1979). Multi-level captioning; a system for preparing reading materials for the hearing impaired. American annals of the deaf, 124(5), 559-67.
  • Sokoli, S. (2006). Learning via Subtitling (LvS): A tool for the creation of foreign language learning activities based on film subtitling. MuTra 2006. Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings. Recuperado el 03/01/2015 de http://www.euroconferences. info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Sokoli_ Stravoula.pdf
  • Spanos, G. & Smith, J. (1990). Closed Captioned Television for Adult LEP Literacy Learners. Recuperado el 03/01/2015 de http://www.ericdigests.org/pre-9216/ closed.htm
  • Stark, B. (2010). Read captions across America [Recuperado el día 03/01/2015 de http://readcaptionsacrossamerica.org/articles_read_captions_across_america. html]
  • Steinfeld, A. (1999). The benefit to the deaf of real-time captions in a mainstream classroom environment (Tesis doctoral en línea). Universidad de Michigan. Recuperado el 03/01/2015 de http://citeseerx.ist.psu.edu/ viewdoc/download;jsessionid=195BFE449A11E7E55 E547690A480F008?doi=10.1.1.3.6757&rep=rep1&ty pe=pdf
  • Talaván, N. (2006). Aplicaciones de la traducción audiovisual para mejorar la comprensión oral del inglés (Tesis doctoral recurso digital). Departamento de Filologías Extranjeras y sus lingüísticas. Facultad de Filología: Universidad Nacional de Educación a Distancia.
  • Van Lommel, S., Laenen, A. & D’Ydewale, G. (2006). Foreign-grammar acquisition while watching subtitled television programmes. British Journal of Educational Psychology, 76, 243-258.
  • D’Ydewalle, G. (2002). Foreign-language acquisition by watching subtitled television programs. Journal of Foreign Language Education and Research, 12, 59-77.
  • Zárate, S. (2008). Subtitling for Deaf children on British television. The Sign Language Translator and Interpreter, 2, 15-34.
  • Zárate, S. (2010). Bridging the gap between Deaf Studies and AVT for Deaf children. En J. Díaz-Cintas, A. Matamala y J. Neves (Eds.), New Insights into Audiovisual Translation and Media Accesibility. Media for All 2 (pp.159-174). Ámsterdam-Nueva York: Rodopi.