Aplicación del subtitulado como herramienta logopédica para trabajar el lenguaje escrito con niños con discapacidad auditiva

  1. Porteiro Fresco, Minia 1
  1. 1 Universitat Ramon Llull
    info

    Universitat Ramon Llull

    Barcelona, España

    ROR https://ror.org/04p9k2z50

Journal:
Aloma: revista de psicologia, ciències de l'educació i de l'esport

ISSN: 1138-3194

Year of publication: 2015

Volume: 33

Issue: 1

Pages: 43-56

Type: Article

DOI: 10.51698/ALOMA.2015.33.1.43-53 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Aloma: revista de psicologia, ciències de l'educació i de l'esport

Abstract

In the context of the contemporary information society that surrounds us, the use of audio-visual media for teaching purposes is very widespread, with one particularly noteworthy area being the use of subtitles, whose educational potential is recognized. This reality, along with the ever-increasing need to find resources that allow speech therapists to design materials that their patients’ demands and preferences, has been the impetus for a consideration of an expanded use of this technique in the sphere of speech therapy. Thus, this article aims to offer a proposal to work with children with hearing impairments to teach them reading and writing through the application of subtitled audio-visual materials in the context of speech therapy

Bibliographic References

  • Alcantud, F. (2003). Las tecnologías de ayuda: concepto y modelo de intervención. En F. Alcantud & F.J. Soto (Eds.), Tecnologías de ayuda en personas con trastornos de comunicación (pp. 19-30). Barcelona: Nau Llibres.
  • Alegría, J. & Domínguez, A.B. (2009). Los alumnos sordos y la lengua escrita. Revista Latinoamericana de Educación Inclusiva, 3(1), 95-111.
  • Ardila, A. (1996). Las afasias. Department of Communication Sciences and Disorders Florida International University Miami, Florida, EE.UU.
  • Arnáiz, V. (2012). Los parámetros que identifican el subtitulado para sorods. Análisis y clasificación. MonTI, 4, 103-132.
  • Bachetti, P. (2003). The Impact of Learning Style on the French Second Language Acquisition on English Speaking Learners Exposed to a French and English Standard and Reversed Subtitled Film. [Recuperado el 03/01/2015 de http://es.scribd.com/doc/134242217/20295293- Speaking-Style#scribd].
  • Baltova, I. (1999). Multisensory Language Teaching in a Multidimensional Curriculum: The Use of Authentic Bimodl Video in Core French. The Canadian Modern Language Review/La Review canadienne des langues vivante, 56(1), 32-48.
  • Bartoll, E. (2008). Paràmetres per a una taxonomia de la subtitulació. (Tesis doctoral en línea). Universitat Pompeu Fabra. Barcelona. Recuperado el 03/01/2015 de http://hdl.handle.net/10803/7572.
  • Bartoll, E. (2012). La subtitulació. Aspectes teòrics i pràctics. Vic: Eumo.
  • Borras, I. & Laffayete, R. (1994). Effects of multimedia course subtitling on the speaking permormance of college students in French. The Modern Language Journal, 78(1), 61-75.
  • Bowen, C. (2009). Children’s Speech Sound Disorders. Oxford: WileyBlackwell.
  • Brett, P. & Nash, M. (1999). Multimedia language learning courseware: a design solution to the productions series of CD-ROMs. Computers and Education, 32, 19-33.
  • Cambra, C. (2006). Los subtítulos en televisión: ¿facilitan a los adolescentes sordos la comprensión de los programas? FIAPAS, 110, 28-31.
  • Cambra, C., Silvestre, N. & Leal, A. (2008). Función de la subtitulación y la interpretación de la imagen en la comprensión de los mensajes televisivos: la comprensión de una serie por parte de los adolescentes sordos. Cultura y Educación, 20(1), 81-93.
  • Cambra, C., Silvestre, N. & Leal, A. (2010). Elaboració de material audiovisual subtitolat per motivar la lectura a l’alumnat amb sordesa. Recuperado el 03/01/2015 de http://www.cac.cat/pfw_files/cma/recerca/estudis_recerca/Material_audiovisual_subtitulat_ lectura_i_alumnat_sord.pdf.
  • Cambra, C., Silvestre, N. & Leal, A. (2013). La interpreta- ción de los adolescentes sordos y oyentes de un documental audiovisual: importancia del subtitulado. Revista de Logopedia, Foniatría y Audiología, 33(3), 99-108.
  • Chaume, F. (2003). Doblatge i subtitulació per a la TV. Barcelona: Eumo Editorial.
  • Danan, M. (2004). Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies. META, 49(1), 67-77.
  • Decker, N. & Montandon, B. (1984). Captioned Media in the Classroom. Springfield: National Association of the Deaf.
  • Díaz-Cintas, J. (2003). Teoría y práctica de la subtitulación: Inglés-Español. Barcelona: Ariel.
  • Díaz-Cintas, J. (2012). Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera. Abehache, Revista da Associação Brasileira de Hispanistas, 3, 95-14.
  • Díaz-Cintas, J. & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
  • Domínguez, A.B.; Rodríguez, P. & Alonso, P. (2011). Cómo facilitar el aprendizaje de la lectura de niños sordos. Importancia de las habilidades fonológicas. Revista de Educación, 356, 353-357. doi: 10.4438/1988- 592X-RE-2011-356-043
  • Evmenova, A. S. (2008). Lights! Camera! Captions! The Effects of Picture and/or Word Captioning Adaptations, Alternative Narration, and Interactive Features on Video Comprehension by Students with Intellectual Disabilities. (Tesis doctoral en línea). George Mason University. Virginia. [Recuperado el 03/01/2015 de http://digilib.gmu.edu/jspui/bitstream/1920/3071/1/Evmenova_Anna.pdf].
  • Ghia, E. (2011). The acquisition of L «syntax through audiovisual translation». En A. Serban, A. Matamala & J. M. Levaur (Eds.). Audiovisual Translation in CloseUp (pp. 95-112). Berna, Berlín, Bruselas, Frankfurt am Main, Nueva York, Oxford, Viena: Peter Lang.
  • Goldman, M. (1993). Using Captioned TV for Teaching Reading. Recuperado el 03/01/2015 de http://files. eric.ed.gov/fulltext/ED366935.pdf
  • Gutiérrez, R. (2012). Análisis del proceso de transcripción en la expresión escrita de alumnos sordos. Revista Complutense de Educación, 23(2), 331-346.
  • Herrera, V. (2009). Procesos cognitivos implicados en la lectura de los sordos. Estudios Pedagógicos XXXV, 1, 79-92.
  • Herold, C. (2008). Fun with karaoke. ADVANCE for Speech-Language Pathologist and Audiologist, 18(22), 5.
  • Huang, H. & Eskey, D. (2000). The effects of closedcaptioned television on the listening comprehension of intermediate English as a second language (ESL) students. J. Educational Technology Systems, 28(1), 75-96.
  • Hudson, R.F., Lane, H.B. & Pullen, P.C.(2005). Reading fluency assessment and instruction: What, why, and how? The Reading Teacher, 58(8), 702-714.
  • Jelinek, M.S. (1999). Television captioning: a vehicle for accessibility and literacy. Technology and Persons with Disabilities Conference Proceedings. [Recuperado el 03/01/2015 de http://www.dinf.ne.jp/doc/english/ Us_Eu/conf/csun_99/session0057.html].
  • Jelinek, M., & Jackson, D. (2001). Television Literacy: Comprehension of Program Content Using Closed Captions for the Deaf. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 6(1), 43-53.
  • Jennings, N.A., Hooker, S.D., & Linebarger, D.L. (2009). Educational television as mediated literacy environments for preschoolers. Learning Media and Techonology, 34(3), 229-242.
  • King, J. (2002). Using DVD feature films in the EFL classroom. The weekly column, 88 Recuperado el 03/01/2015 de http://www.eltnewsletter.com/back/ February2002/art882002.htm
  • Koolstra, C. & Beentjies, J. (1999). Children’s Vocabulary Acquisition in a Foreign Language through Watching Subtitled Television Programs at Home. Educational Technology Research & Development, 47(1), 51-60.
  • Koskinen, P., Wilson, R., Gambrell, L. & Jensema, C. (1987). Using the Technology of Closed-Captioned Television to Teach Reading to Handicapped Students. Performance Report. [Recuperado el 03/01/2015 de http:// files.eric.ed.gov/fulltext/ED314891.pdf].
  • Kothari, B. (2007). Reading for a Billion: Same Language Subtitling on TV-India. Making a Difference: Effective Practices in Literacy in Africa (pp. 45-46). Hamburgo: UNESCO Institute for Lifelong Learning.
  • Kothari, B. & Bandyopadhyay, T. (2014). Same language subtitling of Bollywood film songs on TV: Effects on literacy. Information Technologies & International Development, 10(4), 31-47.
  • Krashen, S. (1985). The input hypothesis: Issues and implications. Nueva York: Longman.
  • Linebarger, D.L. (2006). Literature review part 2: Teaching language and literacy on television. Philadelphia, PA: Annenberg School for Communication, University of Pennsylvania.
  • Linebarger, D.L., Taylor-Piotrowski, J. y Vaala, S. (2007). Literature review part 3: Supplementing television: What enhances or detracts from the power of television to teach. Philadelphia, PA: Annenberg School for Communication, University of Pennsylvania.
  • Linebarger, D.L.; Taylor-Piotrowski, J. y Greenwood, C. (2010). Onscreen print: The role of captions as a supplemental literacy tool. Journal of Research in Reading 33(2), 148-167.
  • Moses, A. (2008). Impacts of television viewing on young children’s literacy development in the USA: A review of the literature. Journal of Early Childhood Literacy, 8(1), 67-102.
  • Naigles, L. & Mayeux, L. (2000). Television as Incidental Language Teacher. En D. Singer y J. Singer (Eds.), Handbook of Children and the Media (pp.135-152). Thousand Oaks, Londres, Nueva Delhi: Sage Publications.
  • Neuman, S.B. & Koskinen, P.S. (1992). Captioned Television as «Comprehensible Input»: Effects of Incidental Word Learning from Context for Language Minority Students. Reading Research Quarterly, 27, 95-106.
  • Neves, J. (2005). Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (Tesis doctoral en línea). Universidad de Roehampton. Londres. Recuperado el 03/01/2015 de http://roehampton.openrepository. com/roehampton/bitstream/10142/12580/1/ neves%20audiovisual.pdf.
  • Parks, C. (1994). Closed Captioned TV: A Resource for ESL Literacy Education. Recuperado el 03/01/2015 de http://www.ericdigests.org/1995-1/tv.htm].
  • Podszebka, D., Colin, C., Apple, M. & Windus, A. (1998). Comparison of Video and Text Narrative Presentations on Comprehension and Vocabulary Acquisition. Recuperado el día 03/01/2015 de http://www.eric. ed.gov/PDFS/ED418382.pdf.
  • Porteiro-Fresco, M. (2012). El subtitulado como herramienta complementaria en la rehabilitación logopédica de patologías lingüísticas. (Tesis doctoral en línea). Universitat Autònoma de Barcelona. Barcelona. Recuperado el 03/01/2015 de http://hdl.handle. net/10803/98410
  • Posell, A. (1984). Captioned Media for Hearing-Impaired Youngsters: What Parents Need to Know. Recuperado el 03/01/2015 de http://www.eric.ed.gov/PDFS/ ED252996.pdf
  • Rasinski, T. (2009). Effective Teaching of Reading: From Phonics to Fluency. Recuperado el día 03/01/2015 de http://www.timrasinski.com/presentations/effective_teaching_of_reading-from_phonics_to_fluency_2009.pdf.
  • Romero-Fresco, P. (2009). More haste less speed: Edited versus verbatim respoken subtitles. VIAL ,6, 109-133.
  • Robertson, B. & Erler, K. (2005). Automated Captioning of Streaming Media: Quick, Easy, and Inexpensive. Recuperado el 03/01/2015 de http://www.rit.edu/~wtecsym/papers/2005/T1C.pdf
  • Shulman, J. (1979). Multi-level captioning; a system for preparing reading materials for the hearing impaired. American annals of the deaf, 124(5), 559-67.
  • Sokoli, S. (2006). Learning via Subtitling (LvS): A tool for the creation of foreign language learning activities based on film subtitling. MuTra 2006. Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings. Recuperado el 03/01/2015 de http://www.euroconferences. info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Sokoli_ Stravoula.pdf
  • Spanos, G. & Smith, J. (1990). Closed Captioned Television for Adult LEP Literacy Learners. Recuperado el 03/01/2015 de http://www.ericdigests.org/pre-9216/ closed.htm
  • Stark, B. (2010). Read captions across America [Recuperado el día 03/01/2015 de http://readcaptionsacrossamerica.org/articles_read_captions_across_america. html]
  • Steinfeld, A. (1999). The benefit to the deaf of real-time captions in a mainstream classroom environment (Tesis doctoral en línea). Universidad de Michigan. Recuperado el 03/01/2015 de http://citeseerx.ist.psu.edu/ viewdoc/download;jsessionid=195BFE449A11E7E55 E547690A480F008?doi=10.1.1.3.6757&rep=rep1&ty pe=pdf
  • Talaván, N. (2006). Aplicaciones de la traducción audiovisual para mejorar la comprensión oral del inglés (Tesis doctoral recurso digital). Departamento de Filologías Extranjeras y sus lingüísticas. Facultad de Filología: Universidad Nacional de Educación a Distancia.
  • Van Lommel, S., Laenen, A. & D’Ydewale, G. (2006). Foreign-grammar acquisition while watching subtitled television programmes. British Journal of Educational Psychology, 76, 243-258.
  • D’Ydewalle, G. (2002). Foreign-language acquisition by watching subtitled television programs. Journal of Foreign Language Education and Research, 12, 59-77.
  • Zárate, S. (2008). Subtitling for Deaf children on British television. The Sign Language Translator and Interpreter, 2, 15-34.
  • Zárate, S. (2010). Bridging the gap between Deaf Studies and AVT for Deaf children. En J. Díaz-Cintas, A. Matamala y J. Neves (Eds.), New Insights into Audiovisual Translation and Media Accesibility. Media for All 2 (pp.159-174). Ámsterdam-Nueva York: Rodopi.