El impacto de la pandemia de Covid-19 en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP) y su evolución en el futuro

  1. Valero-Garcés, Carmen 1
  2. Cayron, Samantha 2
  1. 1 Universidad de Alcalá
    info

    Universidad de Alcalá

    Alcalá de Henares, España

    ROR https://ror.org/04pmn0e78

  2. 2 Université de Genève
    info

    Université de Genève

    Ginebra, Suiza

    ROR https://ror.org/01swzsf04

Revista:
FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation

ISSN: 2341-3778

Año de publicación: 2022

Título del ejemplar: The impact of the Covid-19 pandemic on Public Service Interpreting and Translation (PSIT) and its future developments

Volumen: 9

Páginas: 7-23

Tipo: Artículo

DOI: 10.37536/FITISPOS-IJ.2023.1.9.336 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_opene_Buah editor

Otras publicaciones en: FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

La pandemia de COVID-19 ha afectado profundamente a la salud de las personas, a las sociedades y a la economía mundial. También ha transformado las formas de trabajar y comunicarse en todos los ámbitos. En el ámbito educativo son numerosos los estudios que dan muestra de la adaptación necesaria que se llevó a cabo en todo el mundo, remarcando aciertos y desafíos y provocando transiciones e innovaciones profundas dentro y fuera del aula. Desde su aparición en diciembre del 2019, tanto las instituciones como los individuos han tenido que reformular sus formas de enseñar y aprender. Cabe preguntarse: ¿ha sido todo negativo o ha traído nuevos impulsos para el futuro? En las siguientes páginas intentaremos responder a esta pregunta con ejemplos de estudios realizados en diferentes partes del mundo como muestra de la sociedad global en la que vivimos.

Referencias bibliográficas

  • AIETI. (2022). The 10th International Conference of the Iberian Association for Translation and Interpreting Studies (AIETI). http://cehum.ilch.uminho.pt/aieti.
  • Almahasees, Z. & Jaccomard, H. (2020). Facebook Translation Service (FTS) Usage among Jordanians during COVID-19 Lockdown. Advances in Science, Technology and Engineering Systems Journal, 5(6), 514-519. http://dx.doi.org/10.25046/aj050661.
  • Alwazna, R. Y. (2021). Teaching Translation during COVID-19 Outbreak: Challenges and Discoveries. Arab World English Journal, 12(4) 86-102. https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol12no4.6.
  • Antonini, R., Cirillo, L., Rossato, L., & Torresi, I. (Eds.). (2017). Non-professional Interpreting and Translation. State of the art and future of an emerging field of research. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.129
  • Barnstone, W. (1995). The Poetics of Translation. History, Theory, Practice. Yale University Press.
  • Benavides, A., Hilton, T., & Niño Murcia, E. (2021). Remote simultaneous interpreting: how to exercise best practices in a virtual environment. NAJIT 42nd Annual Virtual Conference.
  • Center for Disease Control and Prevention. (2020). Communication Toolkit for Migrants, Refugees, and Other Limited English-Proficient Populations. https://www.cdc.gov/coronavirus/2019-ncov/need-extra-precautions/communication-toolkit.html.
  • Centre for Cultural Diversity in Ageing. (2020). COVID-19: Translated resources.https://www.culturaldiversity.com.au/service-providers/multilingual-resources/covid-19-resources.
  • Chouc, F., & Merakchi, K. (2021). Education in the time of Covid multilingual roundtable. Heriot-Watt University, Edinburg.
  • CIUTI International Conference. (2022). https://upc.edu.pe/landings/congreso-internacional-ciuti/en/index.html.
  • Comisión Europea. (2020). COVID-19 Multilingual Information Access Initiative.
  • http://www.elra.info/en/projects/current-projects/covid-19-mlia-init/.
  • Cruz Pérez, M. A., Ortiz Erazo, M. D., Yantalema Morocho, F. & Orozco Barreno, P. C. (2018). Relativismo cultural, etnocentrismo e interculturalidad en la educación y la sociedad en general. ACADEMO (Asunción) 5(2), 179-188.
  • Declercq, C. & Federici F. M. (Eds.). (2019). Intercultural Crisis Communication. Translation, Interpreting and Languages in Local Crises. Bloomsbury Academic.
  • Delgado Luchner, C., & Kherbiche, L. (2019). Ethics training for humanitarian interpreters working in conflict and post-conflict settings. Journal of War & Culture Studies, 12(3). https://doi.org/https://doi.org/10.1080/17526272.2019.1644412.
  • Dreisbach, J. L. & Mendoza-Dreisbach, S. (2021). Unity in Adversity: Multilingual Crisis Translation and Emergency Linguistics in the COVID-19 Pandemic. The Open Public Health Journal, 14, 94-97. https://doi.org/10.2174/1874944502114010094.
  • Drosopulos, M. & Tayip, J. D. (2021). Claiming the glory of the covid-19 vaccine: lessons for better societies via successful story nearly lost in translation. Friedrich Naumann Foundation for Freedom (Turkey) and the Center for International and European Studies, Kadir Has University. https://cies.khas.edu.tr/sites/cies.khas.edu.tr/files/inline-files/claiming-the-glory-of-the-covid-19-vaccine-lessons-for-better-societies-via-a-success-story-nearly-lost-in-translation.pdf.
  • Eberhard, D. M., Simons, G. F. & Fennig, C. D. (Eds.). (2022). Ethnologue: Languages of the World.
  • SIL International. https://www.ethnologue.com/.
  • Encarnacion, A. D. P. (2020). UP’s ‘language warriors’ fight to equalize access to COVID-19 information. University of the Philippines. https://up.edu.ph/ups-language-warriors-fight-to-equalize-access-to-covid-19-information/.
  • EST. 10th EST Congress. Translation Studies, June 22-25, 2022, UiO & OsloMet, Oslo, Norway. https://www.hf.uio.no/english/research/news-and-events/events/conferences/est22/.
  • Finell, E., Tiilikainen, M., Jasinskaja-Lahti, I., Hasan, N., & Muthana, F. (2021). Lived experiencerelated to the COVID-19 pandemic among Arabic-, Russian- and Somali-speaking migrants in Finland. International Journal of Environmental Research and Public Health, 18, 2601. https://doi.org/10.3390/ijerph18052601
  • Haddad, Haddad A. & Montero-Martínez, S. (2021). COVID-19: a metaphor-based neologism and its translation into Arabic. Journal of Science Communication, 19(05). https://doi.org/10.22323/2.19050201.
  • He, D., Zhendong W., Khushboo T. & Ning Z. (2020). Translation and Expansion: EnablingLaypeople Access to the COVID-19 Academic Collection. Data and Information Management, 4(3), 177–190. https://doi.org/10.2478/dim-2020-0011.
  • Králova, J. (2021). Lo que el COVID se llevó (y trajo). Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 23, 1-5. https://doi.org/10.24197/her.23.2021.1-5.
  • Li, J., Xie, P., Ai, B., & Li, L. (2020). Multilingual communication experiences of international students during the COVID-19 Pandemic. Multilingua, 39(5), 529-39. http://dx.doi.org/10.1515/multi-2020-0116.
  • Li, Y., Zhao, S. & He, L. “Zhanyi Yuyan Fuwutuan” de Shijian yu Sikao [The practice of and reflections on “Epidemic Language Service Corps”]. Yuyan Zhanlue Yanjiu [Chinese Journal of Language Policy and Planning]. (2020), 5(5), 23-30.
  • Libreros Cortez, H. & Schrijver, I. (2021). Advantages and Challenges of Online Translation Teaching and Learning During the COVID-19 Pandemic: A Mexican Case Study. новације у настави, XXXIV, 2021/4, стр. 1–12. https://scindeks-clanci.ceon.rs/data/pdf/0352-2334/2021/0352-23342104001L.pdf.
  • Martínez-Gómez, A. (2015). Non-professional interpreters. The Routledge handbook of interpreting. Routledge, 429-443.
  • Monzó-Nebot, E. & Wallace, M. (Eds). (2020). Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting. Special issue of Translation and Interpreting Studies 15(1). https://doi.org/10.1075/tis.15.1
  • Morales, M. (2021). Traducción: Covid-19, new technologies, productivity and business' emergency plan. Telos: revista de Estudios Interdisciplinarios en Ciencias Sociales, 23(3), 764-773. https://doi.org/10.36390/telos233.16.
  • Moreno-Fernández, F. & Álvarez Mella, H. (2022). Reexamining the International Importance of Languages. HCIAS Working Papers on Ibero-America, 1, 1-19. https://doi.org/10.48629/hcias.2021.1.84517.
  • Rico Pérez, C. (2019). Mapping translation technology and the multilingual needs of NGOs along the aid chain. In F. M. Federici & S. O'Brien (Eds.), Translation in Cascading Crises. Routledge.
  • Roig Sanz, D. & Meylaerts, R. (2018). Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Rojo López, A. & Naranjo, B. (2021). Translating in times of crisis: A study about the emotional effects of the COVID19 pandemic on the translation of evaluative language. Journal of Pragmatics, 176, 29-40. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2021.01.018.
  • Sierra Heredia, C.; Araiza Viramontes, P.; Parks, J.; Klein, K.; Hancock, T.; Neufeld, V.; Ziolo, M.; Gislason M.; Buse, C. & Takaro, T. (2021). Bouncing forward: Knowledge Translation for policy making in response to the COVID-19 and climate change co-emergencies. International Society for Environmental Epidemiology Conference 2021. Environmental Health
  • Perspectives. https://doi.org/10.1289/isee.2021.P-456
  • Taibi, M. (Ed.). (2017). Translating for the Community. Multilingual Matters.
  • Wang, P. (2020). Translation in the COVID-19 health emergency in Wuhan: A crisis manager’s perspective. The Journal of Internationalization and Localization, 6(2), 86-107. http://dx.doi.org/10.1075/jial.00014.wan.
  • Zhang, Jie & Wu, Yuqin. (2020). Providing multilingual logistics communication in COVID-19 disaster relief. Multilingua, 39(5), 517-28. http://dx.doi.org/10.1515/multi-2020-0110.
  • Zheng, Yongyan (2020). Mobilizing foreign language students for multilingual crisis translation
  • in Shanghai. Multilingua, 39(5), 587-95. http://dx.doi.org/10.1515/multi-2020-0095.