El impacto de la pandemia de Covid-19 en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP) y su evolución en el futuro
- Valero-Garcés, Carmen 1
- Cayron, Samantha 2
-
1
Universidad de Alcalá
info
-
2
Université de Genève
info
ISSN: 2341-3778
Argitalpen urtea: 2022
Zenbakien izenburua: The impact of the Covid-19 pandemic on Public Service Interpreting and Translation (PSIT) and its future developments
Alea: 9
Orrialdeak: 7-23
Mota: Artikulua
Beste argitalpen batzuk: FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation
Laburpena
La pandemia de COVID-19 ha afectado profundamente a la salud de las personas, a las sociedades y a la economía mundial. También ha transformado las formas de trabajar y comunicarse en todos los ámbitos. En el ámbito educativo son numerosos los estudios que dan muestra de la adaptación necesaria que se llevó a cabo en todo el mundo, remarcando aciertos y desafíos y provocando transiciones e innovaciones profundas dentro y fuera del aula. Desde su aparición en diciembre del 2019, tanto las instituciones como los individuos han tenido que reformular sus formas de enseñar y aprender. Cabe preguntarse: ¿ha sido todo negativo o ha traído nuevos impulsos para el futuro? En las siguientes páginas intentaremos responder a esta pregunta con ejemplos de estudios realizados en diferentes partes del mundo como muestra de la sociedad global en la que vivimos.
Erreferentzia bibliografikoak
- AIETI. (2022). The 10th International Conference of the Iberian Association for Translation and Interpreting Studies (AIETI). http://cehum.ilch.uminho.pt/aieti.
- Almahasees, Z. & Jaccomard, H. (2020). Facebook Translation Service (FTS) Usage among Jordanians during COVID-19 Lockdown. Advances in Science, Technology and Engineering Systems Journal, 5(6), 514-519. http://dx.doi.org/10.25046/aj050661.
- Alwazna, R. Y. (2021). Teaching Translation during COVID-19 Outbreak: Challenges and Discoveries. Arab World English Journal, 12(4) 86-102. https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol12no4.6.
- Antonini, R., Cirillo, L., Rossato, L., & Torresi, I. (Eds.). (2017). Non-professional Interpreting and Translation. State of the art and future of an emerging field of research. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.129
- Barnstone, W. (1995). The Poetics of Translation. History, Theory, Practice. Yale University Press.
- Benavides, A., Hilton, T., & Niño Murcia, E. (2021). Remote simultaneous interpreting: how to exercise best practices in a virtual environment. NAJIT 42nd Annual Virtual Conference.
- Center for Disease Control and Prevention. (2020). Communication Toolkit for Migrants, Refugees, and Other Limited English-Proficient Populations. https://www.cdc.gov/coronavirus/2019-ncov/need-extra-precautions/communication-toolkit.html.
- Centre for Cultural Diversity in Ageing. (2020). COVID-19: Translated resources.https://www.culturaldiversity.com.au/service-providers/multilingual-resources/covid-19-resources.
- Chouc, F., & Merakchi, K. (2021). Education in the time of Covid multilingual roundtable. Heriot-Watt University, Edinburg.
- CIUTI International Conference. (2022). https://upc.edu.pe/landings/congreso-internacional-ciuti/en/index.html.
- Comisión Europea. (2020). COVID-19 Multilingual Information Access Initiative.
- http://www.elra.info/en/projects/current-projects/covid-19-mlia-init/.
- Cruz Pérez, M. A., Ortiz Erazo, M. D., Yantalema Morocho, F. & Orozco Barreno, P. C. (2018). Relativismo cultural, etnocentrismo e interculturalidad en la educación y la sociedad en general. ACADEMO (Asunción) 5(2), 179-188.
- Declercq, C. & Federici F. M. (Eds.). (2019). Intercultural Crisis Communication. Translation, Interpreting and Languages in Local Crises. Bloomsbury Academic.
- Delgado Luchner, C., & Kherbiche, L. (2019). Ethics training for humanitarian interpreters working in conflict and post-conflict settings. Journal of War & Culture Studies, 12(3). https://doi.org/https://doi.org/10.1080/17526272.2019.1644412.
- Dreisbach, J. L. & Mendoza-Dreisbach, S. (2021). Unity in Adversity: Multilingual Crisis Translation and Emergency Linguistics in the COVID-19 Pandemic. The Open Public Health Journal, 14, 94-97. https://doi.org/10.2174/1874944502114010094.
- Drosopulos, M. & Tayip, J. D. (2021). Claiming the glory of the covid-19 vaccine: lessons for better societies via successful story nearly lost in translation. Friedrich Naumann Foundation for Freedom (Turkey) and the Center for International and European Studies, Kadir Has University. https://cies.khas.edu.tr/sites/cies.khas.edu.tr/files/inline-files/claiming-the-glory-of-the-covid-19-vaccine-lessons-for-better-societies-via-a-success-story-nearly-lost-in-translation.pdf.
- Eberhard, D. M., Simons, G. F. & Fennig, C. D. (Eds.). (2022). Ethnologue: Languages of the World.
- SIL International. https://www.ethnologue.com/.
- Encarnacion, A. D. P. (2020). UP’s ‘language warriors’ fight to equalize access to COVID-19 information. University of the Philippines. https://up.edu.ph/ups-language-warriors-fight-to-equalize-access-to-covid-19-information/.
- EST. 10th EST Congress. Translation Studies, June 22-25, 2022, UiO & OsloMet, Oslo, Norway. https://www.hf.uio.no/english/research/news-and-events/events/conferences/est22/.
- Finell, E., Tiilikainen, M., Jasinskaja-Lahti, I., Hasan, N., & Muthana, F. (2021). Lived experiencerelated to the COVID-19 pandemic among Arabic-, Russian- and Somali-speaking migrants in Finland. International Journal of Environmental Research and Public Health, 18, 2601. https://doi.org/10.3390/ijerph18052601
- Haddad, Haddad A. & Montero-Martínez, S. (2021). COVID-19: a metaphor-based neologism and its translation into Arabic. Journal of Science Communication, 19(05). https://doi.org/10.22323/2.19050201.
- He, D., Zhendong W., Khushboo T. & Ning Z. (2020). Translation and Expansion: EnablingLaypeople Access to the COVID-19 Academic Collection. Data and Information Management, 4(3), 177–190. https://doi.org/10.2478/dim-2020-0011.
- Králova, J. (2021). Lo que el COVID se llevó (y trajo). Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 23, 1-5. https://doi.org/10.24197/her.23.2021.1-5.
- Li, J., Xie, P., Ai, B., & Li, L. (2020). Multilingual communication experiences of international students during the COVID-19 Pandemic. Multilingua, 39(5), 529-39. http://dx.doi.org/10.1515/multi-2020-0116.
- Li, Y., Zhao, S. & He, L. “Zhanyi Yuyan Fuwutuan” de Shijian yu Sikao [The practice of and reflections on “Epidemic Language Service Corps”]. Yuyan Zhanlue Yanjiu [Chinese Journal of Language Policy and Planning]. (2020), 5(5), 23-30.
- Libreros Cortez, H. & Schrijver, I. (2021). Advantages and Challenges of Online Translation Teaching and Learning During the COVID-19 Pandemic: A Mexican Case Study. новације у настави, XXXIV, 2021/4, стр. 1–12. https://scindeks-clanci.ceon.rs/data/pdf/0352-2334/2021/0352-23342104001L.pdf.
- Martínez-Gómez, A. (2015). Non-professional interpreters. The Routledge handbook of interpreting. Routledge, 429-443.
- Monzó-Nebot, E. & Wallace, M. (Eds). (2020). Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting. Special issue of Translation and Interpreting Studies 15(1). https://doi.org/10.1075/tis.15.1
- Morales, M. (2021). Traducción: Covid-19, new technologies, productivity and business' emergency plan. Telos: revista de Estudios Interdisciplinarios en Ciencias Sociales, 23(3), 764-773. https://doi.org/10.36390/telos233.16.
- Moreno-Fernández, F. & Álvarez Mella, H. (2022). Reexamining the International Importance of Languages. HCIAS Working Papers on Ibero-America, 1, 1-19. https://doi.org/10.48629/hcias.2021.1.84517.
- Rico Pérez, C. (2019). Mapping translation technology and the multilingual needs of NGOs along the aid chain. In F. M. Federici & S. O'Brien (Eds.), Translation in Cascading Crises. Routledge.
- Roig Sanz, D. & Meylaerts, R. (2018). Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Rojo López, A. & Naranjo, B. (2021). Translating in times of crisis: A study about the emotional effects of the COVID19 pandemic on the translation of evaluative language. Journal of Pragmatics, 176, 29-40. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2021.01.018.
- Sierra Heredia, C.; Araiza Viramontes, P.; Parks, J.; Klein, K.; Hancock, T.; Neufeld, V.; Ziolo, M.; Gislason M.; Buse, C. & Takaro, T. (2021). Bouncing forward: Knowledge Translation for policy making in response to the COVID-19 and climate change co-emergencies. International Society for Environmental Epidemiology Conference 2021. Environmental Health
- Perspectives. https://doi.org/10.1289/isee.2021.P-456
- Taibi, M. (Ed.). (2017). Translating for the Community. Multilingual Matters.
- Wang, P. (2020). Translation in the COVID-19 health emergency in Wuhan: A crisis manager’s perspective. The Journal of Internationalization and Localization, 6(2), 86-107. http://dx.doi.org/10.1075/jial.00014.wan.
- Zhang, Jie & Wu, Yuqin. (2020). Providing multilingual logistics communication in COVID-19 disaster relief. Multilingua, 39(5), 517-28. http://dx.doi.org/10.1515/multi-2020-0110.
- Zheng, Yongyan (2020). Mobilizing foreign language students for multilingual crisis translation
- in Shanghai. Multilingua, 39(5), 587-95. http://dx.doi.org/10.1515/multi-2020-0095.