Transeditando el Brexit

  1. Carmen Pena Díaz
Revista:
Discurso & Sociedad

ISSN: 1887-4606

Año de publicación: 2022

Volumen: 16

Número: 3

Páginas: 685-715

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Discurso & Sociedad

Resumen

Desde el referéndum de junio del 2016 en el que el Reino Unido votó salir de la Unión Europea ha habido una gran controversia. Todas las partes implicadas han generado diversos discursos que representan las distintas perspectivas políticas que, a su vez, se han visto reflejadas en la cobertura de los medios de comunicación. En este trabajo se analizará un corpus paralelo de artículos periodísticos sobre el proceso del Brexit de dos diarios de tendencia liberal y de centroizquierda, el español El País y la agencia de noticias británica Reuters así como sus versiones transeditadas al inglés y español entre 2018 y 2019 utilizando CADS (Corpus Assisted Discourse Studies), con el fin de investigar cómo se representa el Brexit en la prensa española y británica y qué perspectiva se adopta en cada medio a través del análisis de artículos originales y sus versiones en el otro idioma. Por lo tanto, el análisis recurrirá a las herramientas tradicionales del CADS (estadísticas, palabras clave y concordancias) para centrarse en cuestiones políticas comunes para España y el Reino Unido, como el Acuerdo de Retirada del Reino Unido de la UE, Gibraltar (un tema importante de contención en las relaciones entre ambos países) y cómo la primera ministra del Reino Unido, Theresa May, y su homólogo español, Pedro Sánchez, expresan sus actitudes y revelan sus posiciones ideológicas sobre la salida del Reino Unido de la UE.

Referencias bibliográficas

  • Aktan, O. and Nohl, A. (2010). International trans-editing: typical intercultural communication strategies at the BBC World Service Turkish radio. Journal of Intercultural Communication 24:21.
  • Aluthman, E. (2018). A corpus-assisted critical discourse analysis of the discursive representation of immigration in the EU referendum debate. Arab World English Journal, 9(4), 19-38. doi:10.24093/awej/vol9no4.2.
  • Bani, S. (2006). An analysis of press translation process. In: Kyle Conway and Susan Bassnett, eds. Translation in Global News – Proceedings of the Conference Held at the University of Warwick – 23 June 2006. Coventry: University of Warwick, Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, 35-45.
  • Baker, M. (1993). “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications”. Text and Tchnology: In honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • Baker, M. (1996). LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • Baker, P. (2006) Using Corpora in Discourse Analysis. London: Continuum.
  • Baker, P. et al. (2008). A useful methodological synergy? combining critical discourse analysis and Corpus Linguistics to examine discourses of refugees and asylum seekers in the UK press. Discourse & Society, 19(3), 273-306. doi:10.1177/0957926508088962
  • Baker, P. (2010). Sociolinguistics and Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  • Baker, P., McEnery, T., & Gabrielatos, C. (2007). Using collocation analysis to reveal the construction of minority groups: The case of refugees, asylum seekers and immigrants in the UK press.
  • Bielsa, E. and Bassnett, S. (2009). Translation in Global News. London/New York: Routledge.
  • Blum-Kulka, S. (1986). Cross-linguistic Studies in Pragmatics. Raija Markannen. Jyvaskyla Cross-Language Studies No. II. Department of English, University of Jyvaskyla.
  • Bowker, L. (1998). «Using specialised native-language corpora as a translation resource: a pilot study», Meta 43.
  • Calzada Perez, M. (2017). Corpus-based methods for comparative translation and interpreting studies. Translation and Interpreting Studies, 12(2), 231- 252. doi:10.1075/tis.12.2.03cal
  • Calzada Perez, M. (2017). Five turns of the screw. Journal of Language and Politics, 16(3), 412-433. doi:10.1075/jlp.15020.cal
  • Cheesman, T. and Nohl, A. (2010). Many voices, one BBC World Service? The 2008 US elections, gatekeeping and trans-editing. Working paper series. 20:18
  • Evans, G., & Menon, A. (2017). Brexit and British politics. London: Polity Press.
  • Fairclough, N. (1989). Language and Power, London: Longman.
  • Flowerdew, L. (2005). An Integration of Corpus-Based and GenreBased Approaches to Text Analysis in EAP/ESP: Countering Criticisms Against CorpusBased Methodologies. English for Specific Purposes, 24, 321- 332.
  • Frías Arnés, J. E (2005). Traducción y periodismo: El País English Edition. Puentes 5.
  • Hermans, Theo. (2004). Translation in Systems: Descriptive and Systemoriented Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Holland, R. (2006). Language(s) in the global news: Translation, audience design and discourse (mis)representation. Target. 18(2):229-259.
  • Hunston, S. (2002). Corpora in applied linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Hursti, K. (2001). An insider’s view on transformation and transfer in international news communication: An English-Finnish perspective. The electronic journal of the Department of English at the University of Helsinki. 1:1-8.
  • Kadhim, K. and Kader, M. (2010). Stylistic differences and message changes in the translation of English BBC political news into Arabic. Jurnal Penterjemah. 12(1):23-46.
  • Kang, J. (2007). Recontextualization of news discourse: A case study of translation of news discourse on North Korea. The Translator. 13(2):219- 242.
  • Kinloch, K. (2018). A corpus-assisted study of the discourses of infertility in UK blogs, news articles and clinic websites. Thesis submitted to the Department of Linguistics and English Language at Lancaster University for the degree of Doctor of Philosophy. Retrieved from https://pdfs.semanticscholar.org/46a0/7f0395994bdbf0aaaec9f5ba037b9b8a4632.pdf
  • Koller, V., Kopf, S., & Miglbauer, M. (Eds.). (2019). Discourses of Brexit. London: Routledge.
  • Krzyżanowski, M. (2019). Brexit and the imaginary of ‘crisis’: a discourseconceptual analysis of European news media. Critical Discourse Studies, 16:4, 465-490, DOI: 10.1080/17405904.2019.1592001
  • Langacker, R. W. (1987). Foundations of cognitive grammar: Theoretical prerequisites, vol. 1. Redwood City, CA: Stanford University Press.
  • Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge.
  • Malmkjær, K. (ed.) (1998). Translation and Language Teaching / Language Teaching and Translation. Manchester: St Jerome.
  • McEnery, T., Xiao, R., & Tono, Y. (2006). Corpus-Based Language Studies: An Advanced Resource Book. London: Routledge.
  • O’Toole, F. (2018). Heroic failure: Brexit and the politics of pain. London: Head of Zeus.
  • Paradis, C. (2015). Meanings of words: Theory and application. Handbuch Wort und Wortschatz 3. 274–293
  • Partington, A. (2004). Corpora and discourse: A most congruous beast. In A. Partington, J. Morley & L. Haarman(Eds.), Corpora and Discourse . Bern: Peter Lang, 11–20.
  • Partington, A. (2010). Modern diachronic corpus-assisted discourse studies (MD-CADS) on UK newspapers: An overview of the project.Corpora, 5(2), 83-108. doi:10.3366/cor.2010.0101
  • Partington, A. (2013). Patterns and meanings in discourse. John Benjamins.
  • Partington, A. and Taylor, C. (2018). The Language of Persuasion in Politics. London & New York, Routledge.
  • Partington, A., Duguid, A. & Taylor, C. (2013). Patterns and Meanings in Discourse: Theory and Practice in Corpus-assisted Discourse Studies (CADS). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, xiv.
  • Ridge-Newman, A., Leon-Solis, F., & O’Donnell, H. (Eds.). (2018). Reporting the road to Brexit. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Romagnuolo, A. (2009). Political discourse in translation. A corpus-based perspective on presidential inaugurals. Translation and Interpreting Studies. 4(1):1-30.
  • Schaffner, C. (1996). Editorial: political speeches and discourse analysis. Current Issues in Language & Society, 3, (3).
  • Schäffner, C. (2012). Rethinking transediting. Meta, 57(4), 866-883. doi:10.7202/1021222ar
  • Stetting, K. (1989). Transediting – A new term for coping with the grey area between editing and translating. In: Graham Caie, Kirsten Haastrup, Arnt Lykke Jakobsen, et al., eds. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhagen: University of Copenhagen, 371-382.
  • Simaki, V., Paradis, C., Skeppstedt, M., Sahlgren, M., Kucher, K., & Kerren, A. (2017). Annotating speaker stance in discourse: The brexit blog corpus. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, doi:10.1515/cllt2016-0060
  • Taylor, C. (2013). Searching for similarity using corpus-assisted discourse studies. Corpora.
  • Taylor, C. & Marchi, A. (2018). Corpus approaches to discourse (1st ed.). Milton: Routledge Ltd. doi:10.4324/9781315179346 Retrieved from https://www.taylorfrancis.com/books/9781351716079
  • Taylor, C. (2018). Representing the windrush generation: Metaphor in discourses then and now. Critical Discourse Studies, 1-21. doi:10.1080/17405904.2018.1554535
  • Valdeón, R. (2008). Anomalous news translation. Selective appropriation of themes and texts in the internet. Babel. 54(4):299-326.
  • Valdeón, R. (2009). Translating informative and persuasive texts. Perspectives. 17(2):77-81.
  • Van Doorslaer, L. (2009). How language and (non-)translation impact on media newsrooms. The case of newspapers in Belgium. Perspectives. 17(2):83-92.
  • Xiao, R. (2010). How different is translated chinese from native chinese? A corpus-based study of translation universals. Retrieved from http://repository.edgehill.ac.uk/2039
  • Zanettin, F. (1998). Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators. Meta 43 (4).