What do Lepe, a Beard and a Sandwich Have in Common? The Earl of Sandwich’s Translation of Alonso Barba’s ‘El arte de los metales’

  1. Isabel de la Cruz Cabanillas
Libro:
Taking stock to look ahead: celebrating forty years of English studies in Spain
  1. María Ferrández San Miguel (coord.)
  2. Claus-Peter Neumann (coord.)

Editorial: Prensas de la Universidad de Zaragoza ; Universidad de Zaragoza

ISBN: 978-84-16723-51-5

Ano de publicación: 2018

Páxinas: 185-190

Congreso: Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos. Congreso (40. 2016. Huesca)

Tipo: Achega congreso

Resumo

This paper explores the ways in which the Earl of Sandwich translated Alonso Barba’s El arte de los metales into English, paying special attention to the translation techniques used and the vocabulary chosen. One of the problems the translator often encounters is the lack of specific lexical units in his language to name the metals and the procedures found by Alonso Barba in the region of Potosi. The strategies employed by the Earl of Sandwich to overcome such lack, as well as other techniques used in producing the target text will be analysed. The analysis adopts the translation techniques proposed by Vinay and Darbelnet ([1958] 1995) and Newmark (1991) closely, but other classifications have been consulted as well.