The Reeve's Taletraducción e imposibles

  1. Cruz Cabanillas, Isabel de la
Revista:
RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada

ISSN: 1885-9089

Año de publicación: 2004

Número: 3

Páginas: 41-62

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada

Resumen

Chaucer es el primer escritor británico que intentó reproducir en un mismo relato dos variedades de inglés diferentes: la suya propia y la del dialecto norteño de inglés medio. Este intento lo encontramos en el habla de dos personajes de ¿The Reeve¿s Tale¿, Aleyn y John. Al caracterizarlos como hablantes de la variedad del norte, serán sujetos de escarnio por parte de los hablantes del sur de Inglaterra. En este artículo trataremos algunos de los puntos controvertidos referidos a la traducción de este rasgo específico y otros, como es la traducción del verso y el hecho de que se trate de un texto histórico. Todos estos factores hacen que el traductor encuentre dificultades a la hora de elegir la variedad de español a la que debe traducir.