Edición del romanceamiento del Eclesiastico contenido en los manuscritos escurialenses I.1.4. y Biblioteca Nacional de Madrid 10.288 yuxtapuesto al texto latino subyacente
Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid
Año de defensa: 1986
- Francisco López Estrada Presidente/a
- Jesús Moreno Bernal Secretario/a
- Rafael Cano Aguilar Vocal
- Margherita Morreale Vocal
- Ramón Santiago Lacuesta Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
El trabajo tiene por objeto establecer el texto crítico de una versión castellana de principios del s. XV del libro del eclesiástico transmitida por los manuscritos esc. I.1.4 y bnm 10.288. Se presenta también el modelo latino en que se baso el traductor reconstruido a partir del cotejo con las variantes textuales que proporciona el aparato critico de la edición de vulgata realizada por los monjes de la abadía de san Jerónimo en roma. El texto subyacente se identifica como de tipo parisino o sorbónico; la redacción mas cercana al romanceamiento de esta biblia de París la representa el manuscrito parisinus lat. 15.467 de la bibliotheque nationale de hacia 1270. Por la consideración simultanea prestada al latín y al castellano los criterios seguidos normalmente en las ediciones criticas -usus scribendi- y lectio difficilior- han de ser sopesados desde la adecuación del texto castellano al latino que le sirvió de modelo sobre todo teniendo en cuenta que los dos manuscritos castellanos tienen la misma autoridad por depender del mismo antígrafo.