La versión castellana de La Demanda del Santo Grial

  1. Trujillo Martínez, José Ramón
Zuzendaria:
  1. Florencio Sevilla Arroyo Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad Autónoma de Madrid

Fecha de defensa: 2004(e)ko iraila-(a)k 13

Epaimahaia:
  1. Carlos Alvar Ezquerra Presidentea
  2. Carmen Valcárcel Idazkaria
  3. Fernando Gómez Redondo Kidea
  4. Antonio Rey Hazas Kidea
  5. José Manuel Lucía Megías Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 127408 DIALNET

Laburpena

La Demanda del Sancto Grial con los maravillosos fechos de Lanzarote y de Galaz su fijo se imprimió en 1515 en Toledo por Juan de Villaquirán. Se compone de dos partes, un Baladro del famossisimo profeta y nigromante Merlin con sus profecias, perdido en la actualidad, y La Demanda del Sancto Grial propiamente dicha, que se conserva en un único ejemplar en la British Library (G10241). Se trata de una refundición en castellano cuyo referente último es un texto francés, hoy perdido en gran medida, de la Queste de la Post-Vulgata, unida a una versión de la Mort le roi Artu y con interpolaciones del Tristan en prosa y de la Queste de la Vulgata. Su importancia es enorme para comprender la traducción y transmisión de los textos artúricos en la Península Ibérica y la configuración de las técnicas narrativas de los libros de caballerías castellanos posteriores. El trabajo aborda la edición y el análisis del impreso de La Demanda del Sancto Grial en el contexto de la traducción y difusión ibérica de la materia de Bretaña entre los siglos XIV y XVI. Para ello, se valoran sus contenidos, su originalidad y las transformaciones en la impresión, y se confronta su materia con otros textos relacionados: los manuscritos 1877 de la Biblioteca Universitaria de Salamanca, el 2594 de la Biblioteca Nacional de Viena, los textos franceses y el impreso sevillano de 1535.