Traducción judicial en España y Marruecos. Propuesta de elaboración de un diccionario jurídico en materia penal árabe-francés-español

  1. KHAY, SARAH
Dirigida per:
  1. Carmen Valero Garcés Directora
  2. Ignacio Gutiérrez de Terán Gómez-Benita Codirector/a

Universitat de defensa: Universidad de Alcalá

Fecha de defensa: 16 de de setembre de 2016

Tribunal:
  1. Anabel Borja Albi President/a
  2. Alfredo Álvarez Álvarez Secretari
  3. Sabih Sadiq Vocal
  4. Francisco M. Rodríguez Sierra Vocal
  5. Alicia González Navarro Vocal
Departament:
  1. Filología Moderna

Tipus: Tesi

Teseo: 525667 DIALNET lock_openTESEO editor

Resum

Esta Tesis Doctoral sobre la traducción judicial en materia penal en Marruecos y España se estructura en cuatro capítulos correspondientes a las siguientes preguntas: 1. ¿Quién traduce? 2. ¿En qué marco jurídico? 3. ¿Qué se traduce? 4. ¿Con qué recursos terminológicos? En el primer capítulo, objeto de la primera pregunta, se ha llevado a cabo un estudio comparativo para la identificación del personal a cargo de la traducción judicial en Marruecos y en España, mediante el análisis de la normativa, del perfil de los traductores en especial la formación y de las iniciativas de dignificación de la profesión. El segundo capítulo, objeto de la segunda pregunta, trata de una iniciación al derecho penal y procesal penal comparado desde la perspectiva de la traducción, en concreto se abordan los sistemas judiciales, el personal al servicio de la justicia, los tipos de procedimientos, las partes involucradas, los delitos y las penas. Además, para completar la fase formativa inicial, se ha elaborado un vaciado terminológico de los textos trabajados y estudiados en este capítulo. Dichos términos han sido objeto de estudio y traducción. El resultado de dicha investigación se ha presentado en forma de tablas terminológicas trilingües (español-francés-árabe) ubicadas al final de cada apartado de este capítulo y representa (además de contenidos de otros apartados) la base de nuestra proposición de diccionario jurídico trilingüe objeto del cuarto capítulo. El tercer capítulo se centra en contestar a la pregunta ¿¿Qué se traduce?¿. En primer lugar, se ha llevado a cabo una exposición de aspectos lingüísticos relacionados con el idioma árabe estándar que un traductor debe considerar a la hora de enfrentarse a un texto judicial. Asimismo, se ha analizado la realidad de este idioma escrito frente a la variante hablada, distinta según el país árabe, así como en relación con otros idiomas como las variantes del amazigh de Marruecos. En segundo lugar, en el capítulo no solamente se ha estudiado el lenguaje jurídico árabe (especialmente el lenguaje jurídico marroquí), sino que también se han advertido los lenguajes de las demás especialidades que, muy a menudo, forman parte de los textos y documentos judiciales (lenguaje económico financiero, lenguaje del ámbito sanitario, científico técnico, etc.). Igualmente, a partir de textos reales, se ha estudiado la estructura de diferentes textos judiciales marroquíes y españoles como el auto, la sentencia y la comisión rogatoria. Por último, se ha hecho referencia a las dificultades de traducción propias a la traducción judicial sobre todo en la combinación lingüística (árabe-español), así como a los problemas de equivalencias de denominaciones o problemas de divergencias relativas al sistema jurídico. El cuarto capítulo tiene el objetivo de iniciar una codificación terminológica en materia penal en árabe-francés-español con la elaboración de un recurso terminológico sencillo y funcional en forma de diccionario. Los términos de dicho diccionario proceden de la investigación llevada a cabo anteriormente, es decir, se trata de un desarrollo del trabajo ya iniciado en las tablas de recopilación terminológica y demás apartados de esta investigación.