La fraseología en El Trajumán de Michael Papo (1884)

  1. Olímpio de Oliveira Silva, Maria Eugênia 1
  2. Tabares Plasencia, Encarnación 2
  3. Sinner, Carsten 2
  4. Hernández Socas, Elia 3
  1. 1 Universidad de Alcalá
    info

    Universidad de Alcalá

    Alcalá de Henares, España

    ROR https://ror.org/04pmn0e78

  2. 2 University of Leipzig
    info

    University of Leipzig

    Leipzig, Alemania

    ROR https://ror.org/03s7gtk40

  3. 3 Universidad de La Laguna
    info

    Universidad de La Laguna

    San Cristobal de La Laguna, España

    ROR https://ror.org/01r9z8p25

Revista:
Lexis: Revista de lingüística y literatura

ISSN: 0254-9239

Año de publicación: 2020

Volumen: 44

Número: 2

Páginas: 407-444

Tipo: Artículo

DOI: 10.18800/LEXIS.202002.002 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Lexis: Revista de lingüística y literatura

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

The paper analyses a Judeo-Spanish publication, The Traumán, published in Vienna by Michael Papo, from the point of view of Phraseology as a linguistic subdiscipline. Our aim here is to establish the relation of the Judeo-Spanish phraseological units (PhU) of the publication dealt with here with those of Spanish in general and with the elements borrowed from other languages or loan translations. For this purpose, we carried out a detailed analysis in order to determine, study and classify the PhU according to Corpas’ model (1996), with certain conceptual adaptations (Penadés 2012, López Simó 2016, Núñez Bayo 2016). From a quantitative perspective, the main results of our study, regarding idioms and formulaic expressions, seem to indicate, the existence of a greater number of idioms, as opposed to formulaic expressions. From a qualitative perspective, the study shows (1) the presence of PhU of Spanish in general, (2) the presence of phraseologisms that can be considered formal variants of general Spanish (some of them contain lexical elements borrowed from other languages and have to be mentioned apart) and (3) the existence of some PhU that seem to be loan translations from German or French.