Estudio diacrónico y contrastivo de los pronombres de cortesía en español con referencia al portugués

  1. Shishida, Michiyasu
Dirigida por:
  1. Pedro Sánchez-Prieto Borja Director

Universidad de defensa: Universidad de Alcalá

Fecha de defensa: 13 de enero de 2010

Tribunal:
  1. Francisco Moreno Fernández Presidente/a
  2. Florentino Paredes García Secretario/a
  3. Inés Fernández-Ordóñez Vocal
  4. María Jesús Torrens Álvarez Vocal
  5. Hiroto Ueda Vocal
Departamento:
  1. Filología, Comunicación y Documentación

Tipo: Tesis

Resumen

Se ha considerado que el sistema dicotómico pronominal de /tú usted/ (España, México) y de / vos usted/ (Argentina) está arraigado desde las primeras épocas. Este trabajo pretende reconsiderar el sistema pronominal de la escala de cortesía en español desde múltiples disciplinas: 1) Lingüística románica; 2) Teoría lingüística de la cortesía; 3) Filología cristiana japonesa y filología japonesa tradicional; 4) Análisis textuales diacrónicos del español y del portugués; y 5) Observación diacrónico-contrastiva de dos variedades del español (de México y de Argentina). Hemos propuesto dos metodologías para describir y aclarar diacrónicamente los sistemas de cortesía del español peninsular en contraste con los del portugués peninsular y de las dos variantes españolas americanas: I el método descriptivo de cortesía múltiple (T-V¹~n); II los referentes personales ampliados (categorías I VII). La evolución del español peninsular puede clasificarse principalmente en tres fases: I ( entre el siglo XIII y el siglo XV), II ( los siglos XVI y XVII), y III (a partir de la segunda mitad del siglo XVIII) con las escalas de cortesía y las categorías de referentes personales ampliados. La primera fase (a) el siglo XIII (época de binarismo): en singular V cast. I vós T tú, plural V T vós La primera fase (b) el siglo XIV (La época de transición 1) singular :V3 cast.VI (tratamiento construccional-morfosintáctico)- V2 cat. I vós cortés -V1 cat. I vós familiar, - T cat. I tú ; plural V cat. I vós T vós vós otros (vosotros). La primera fase (c) La segunda mitad del siglo XV (época de transición 2) singular: V3 cat. II V2 I vós cortés V1 I vós familair T I. tú; plural V2 II V1 vós cortés- T cat. I vós vosotros II. La segunda fase ( siglos XVI y XVII) singular V3 cat. II, IV V2 cat. I, vós cortés , cat. V (él,ella), cat. VI, V1 cat. I vós familiar T cat. I tú; plural V2 cat. II, III V1 cat.I, V T I vó vosotros III A partir de la segunda mitad del siglo XVIII La tercera fase (a) Entre la segunda mitad del siglo XVIII y el primer tercio del siglo XX singular: V3 cat. II, III(a) , IV V2 I vós cortés, III(b) usted, III (c) , V, VI V1 cat. I vós familiarT tú; plural V2 cat.II, III (a), V1 III (b) ustedes, III (c),VI T cat. I vosotros La tercera fase (b) A partir de la segunda mitad del siglo XX sing. / pl. V2 II, III (a), IV V1 III (b) usted, ustedes T I tú , vosotros Podemos suponer dos estratos de cortesía separados psicológicamente entre V2 (nivel de protocolo) y V1 Familiar- T 1) de protocolo (nivel de lenguaje normal) A pesar de que el español y el portugués cuentan con muchas similitudes en cuanto a las tendencias evolutivas, se ha revelado que comenzaron a divergir visiblemente hacia sistemas distintos a partir de la segunda mitad del siglo XVIII. Asimismo, las evoluciones del español de México y de Argentina siguieron procesos similares a los de la escala de cortesía múltiple en el español peninsular. La divulgación de usted del nivel V² en el siglo XIX y V¹ en el siglo XX tanto como de ustedes (distribución vacilante entre V¹ ~ T) se estableció en un período más tardío que la época supuesta inductivamente por el dinamismo semántico binario de T y V. En el español de Argentina, el empleo de vos singular llegó a arraigarse gradualmente como vos íntimo a partir de la segunda mitad del siglo XIX, extendiéndose su vitalidad desde el nivel coloquial hasta el literario. Para explicar las tendencias evolutivas del español y del portugués, el principio de degradación semántica de deferencia permite hacer referencias más adecuadas a los trayectos evolutivos del español y del portugués, complementándose por las dos metodología propuestas En resumen, los estudios diacrónicos-contrastivos del español peninsular, de México y de Argentina y el portugués ponen relieve que el sistema actual de pronombres de cortesía no es herencia directa del sistema binario (T/V), sino que es un resultado de la interacción desde el siglo XV en adelante entre el sistema binario y el de cortesía múltiple (V1N)