Pautas para la mejora de la comunicación bilingüe y bicultural en salud mentalterminología especializada y elementos pragmáticos
- Carmen Valero Garcés Director
- Carmen Pena Díaz Co-director
Defence university: Universidad de Alcalá
Fecha de defensa: 03 June 2016
- Maya García de Vinuesa de la Concha Chair
- Antonio García Gómez Secretary
- Almudena Nevado Llopis Committee member
- Silvia Molina Plaza Committee member
- Ana María Rojo López Committee member
Type: Thesis
Abstract
El proyecto que aquí se presenta es una tesis doctoral por compilación de artículos centrada en la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) y, más concretamente, en el ámbito de la salud mental. Los trabajos que vertebran esta tesis doctoral son, siguiendo el orden en el que se analizan posteriormente, los siguientes: 1- «Para entenderse: algunas reflexiones para mejorar la comunicación entre personal médico y pacientes en el ámbito de la salud mental», publicado en la revista Onomázein en junio de 2015. 2 - «El valor eufemístico de los términos técnicos: presencia e implicaciones en la traducción y la interpretación en el marco de la salud mental», publicado en la revista Onomázein en junio de 2013. 3 - Towards more positive environments: A fieldwork on the importance of Pragmalinguistics in Mental Health interpreting, publicado en 2014 en el volumen 60:4 de la revista Babel. Además de incluir las tres publicaciones citadas anteriormente como eje central, el presente proyecto cuenta con otros apartados: ¿ Una introducción en la que se detallan las motivaciones para seguir las líneas de investigación planteadas en los artículos, las hipótesis iniciales y los principales objetivos que pretenden alcanzarse. - Un apartado explicativo que presenta y detalla los distintos elementos que conforman el contexto de estudio. Este marco contextual plantea un recorrido histórico y estado de la cuestión de aspectos fundamentales en la elaboración de esta tesis doctoral como la salud mental y la importancia del lenguaje dentro de este campo, el peso demográfico de la inmigración o la traducción e interpretación en los servicios públicos. De este modo se consigue situar al lector en nuestro marco de trabajo y encuadrar todos los artículos dentro de una misma línea de estudio, reforzando así la coherencia y validez de las investigaciones llevadas a cabo en estos años. - Una sección en la que se delimita el alcance del proyecto, detallando los procesos comunicativos (tipos de texto y tipos de interacción) sobre los que se trabaja y a los que serán aplicables las ulteriores pautas y estrategias que puedan establecerse. - Un resumen detallado de cada uno de los artículos y de las conclusiones que pueden extraerse de ellos. - Un apartado dedicado a presentar las posibilidades de desarrollo de las principales líneas de investigación del proyecto. En este sentido, se toma una de estas opciones (en este caso, la comunicación no verbal y su peso en el proceso de interpretación) y se desarrolla para, a través del análisis de distintos manuales de apoyo para intérpretes, estudiar y demostrar el impacto de varios elementos no verbales en este tipo de interacciones. Finalmente, y al igual que con los artículos, se presentan una serie de pautas y estrategias orientadas a facilitar las labores de interpretación integrando en el proceso este tipo de elementos. - Un apartado de conclusiones finales en el que de manera sintética, se conectan los objetivos e hipótesis de partida con los datos, pautas y estrategias que se han ido extrayendo a lo largo del proyecto. Como punto final al trabajo, se presentan una serie de reflexiones que ponen de manifiesto la necesidad de seguir dando pasos para mejorar la asistencia al paciente mental (nativo o procedente de otros países) y la colaboración entre los profesionales médicos y lingüísticos que les prestan sus servicios.