Bourdieu y la traducción e interpretación en los servicios públicosHacia una teoría social

  1. Valero Garcés, Carmen
  2. Gauthier Blasi, Laura
Journal:
MonTI: Monografías de traducción e interpretación
  1. Díaz Fouces, Oscar (coord.)
  2. Monzó Nebot, Esther (coord.)

ISSN: 1889-4178 1989-9335

Year of publication: 2010

Issue Title: Applied Sociology in Translation Studies / Sociologia aplicada a la traducció

Issue: 2

Pages: 97-117

Type: Article

DOI: 10.6035/MONTI.2010.2.5 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUA editor

More publications in: MonTI: Monografías de traducción e interpretación

Abstract

Within Translation Studies (TS), Public Service Interpreting and Translation (PSIT) is a relatively recent area (Critical Link 1995) still fighting for academic and professional recognition inside and outside the limits of that discipline. The growing interest in PSIT is undoubtedly linked to the migration phenomenon and the intervention of intermediaries (interpreters and translators) who make communication possible is generally recognised. But the controversy about the role(s) these intermediaries have to perform in public services seems to be one of the main difficulties to obtain academic and institutional acceptance and recognition. Following the influence of Bourdieu's social theory in certain areas of TS (Simeoni 1998; Heilbron and Sapiro 2002; Inghilleri 2003, 2005), it is our intention to apply the basic concepts of his theory (habitus, field, illusion and symbolic capital) to PSIT in an attempt to explain the performance of these ‘visible’ interpreters. New areas of research in the development of a sociological theory of PSIT will also be suggested.

Bibliographic References

  • Anker, Deborah. (1991) “Determining Asylum Claims in the United States: Executive Summary of an Empirical Study of the Adjudication of Asylum Claims Before the Immigration Court”. En: Adelman, Howard (ed.) 1991. Refugee Policy: Canada and the United States. Toronto: York Lanes Press.
  • Angelelli, Claudia. (2003) “The Interpersonal Role of the Interpreter in CrossCultural Comunication”. En: Brunette, Louise; Georges Bastin; Isabelle Hemlin & Heather Clarke (eds.) 2003. Critical Link 3. Amsterdam: John Benjamins. pp. 15-26.
  • Barsky, Robert. (1996) “The Interpreter as Intercultural Agent in Convention Refugee Hearings”. The Translator: Studies in Intercultural Communication, 2:1. pp. 45-63.
  • Baumann, Greg. (1999) El enigma intercultural, un replanteamiento de las entidades nacionales, étnicas y religiosas. Barcelona: Paidós.
  • Berman, Antoine. (1989) “La traduction et ses discours”. Meta XXXIV. pp. 672-679.
  • Blommaert, Jan & Katrijn Maryns. (2001) “Stylistic and Thematic Shifting as a Narrative Resource: Assessing Asylum Seekers’ Repertoire”. Journal of CrossCultural and Inter-language Communication 20: 1, pp. 61–84.
  • Bourdieu, Pierre. (1979) La distinction, critique sociale du jugement. París: Minuit.
  • Bourdieu, Pierre. (1980) Le sens pratique. París: Minuit.
  • Bourdieu, Pierre. (1982) Ce que parler veut dire. Libération: 19 de Octubre.
  • Bourdieu, Pierre. (1984) Question de sociologie. París: Minuit.
  • Bourdieu, Pierre. (1987) Choses dites. París: Minuit.
  • Bourdieu, Pierre. (1994) Raisons pratiques. París: Seuil.
  • Bourdieu, Pierre. (1997) Méditations Pascaliennes. París: Seuil
  • Bourdieu, Pierre. (2002) “Entretien mené par Antoine Spire assisté de Pascale
  • Casanova et de Miguel Benassayag”. Paris: Edition de l’Aube, 1989-1990. pp. 19-20.
  • Brunette, Louise. (2003) “Interpreters in the Community”. Selected papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Settings. Critical Link 3. Amsterdam: John Benjamins.
  • Cambridge, Jan. (2002) “Unas ideas sobre la interpretación en los centros de salud”. En: Valero Garcés, Carmen & Guzmán Mancho Barés (eds.) 2002. pp. 52-28.
  • Cluver, Andrew. (1992) “Trends in Changes of Translating Domains: An Overview”. En: Weiss, H.B. & F.H. Jacobs (eds.) Changes in Translating Domains. Nueva York: Aldine de Gruyter. pp. 195-216.
  • Crozier, Michel & Erhard Friedberg. (1977) L’acteur et le système, les contraintes de l’action collective. Paris: Seuil.
  • Feldman, Stephan. M. (2000) American Legal Thought from Premodernism to Postmodernism. An Intellectual Voyage. Oxford & Nueva York: Oxford University Press.
  • Gambier, Yves. (2007) “Y a-t-il une place pour une socio-traductologie?”. En: Wolf, Michaela & Alexandra Fukari (eds.) Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. pp. 205-217.
  • Garre, Marriane. (1999) Human Rights in Translation. Legal Concepts in Different Languages. Copenhagen: Handelshjskolens Forlag & Copenhagen Business School Press.
  • Gauthier, Laura. (2009) “En busca de una teoría sociológica de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Análisis de discursos”. Comunicación leída en XXVII Congreso Internacional de AESLA, 26-28 de marzo de 2009. Universidad de Castilla-La Mancha: Ciudad Real. (En prensa)
  • Gouanvic, Jean-Marc. (2007) “Objectivation, réflexivité et traduction. Pour un re-lecture bourdieusienne de la traduction”. En: Wolf, Michaela & Alexandra Fukari (eds.) 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. pp. 79-92.
  • Heilbron, Johan & Gisèle Sapiro. (2002) “La traduction littéraire, un objet sociologique”. Actes de la recherche en sciences sociales 144. pp. 3-6.
  • Inghilleri, Moira. (2005) “The sociology of Bourdieu and the construction of the ‘object’ in translation and interpreting studies”. The Translator 11:2. pp. 125-145.
  • Inghilleri, Moira. (2003) “Habitus, field and discourse: Interpreting as a sociallysituated activity”. Target 15:2. pp. 243-268.
  • Lesch, Harold. (1999) “Community translation: right or privilege”. En: Erasmus, Mabel (ed.) 1999. Liaison Interpreting in the Community. Pretoria: VanSchaik. pp. 90-98.
  • Palop Iranzo, Andrés. (1997) “La interculturalidad: revisión conceptual”. En: Hernández Sacristán, Carlos & Ricard Morant Marco (eds.) Lenguaje y emigración. Valencia: Universidad de Valencia.
  • Simeoni, Daniel. (1998) “The Pivotal Status of the Translator’s habitus”. Target 10. pp. 1-39
  • Valero Garcés, Carmen & Anne Martin (eds.) (2008) Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Ámsterdam: John Benjamins. Valero Garcés, Carmen & Guzmán Mancho Barés (eds.) (2002) Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades / New Needs for New Realities. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
  • Vidal Claramonte, Carmen África. (2005) “Representing the ‘Real’, Pierre Bourdieu and Legal Translation”. The Translator 11:2. pp. 259-275
  • Wadensjo, Cecilia. (1993) “The double role of a dialogue interpreter”. En: Pöchhacker, Franz & Miriam Shlesinger (eds.) The Interpreting Studies Reader. Londres: Routledge. pp. 355-370.
  • Wadensjö, Cecilia. (1998) “Community interpreting”. En: Baker, Mona (ed.) 1998 Encyclopaedia of Translation Studies. Manchester: Multilingual Matters. pp. 33-37.
  • Wadensjö, Cecilia. (1998) Interpreting as Interaction. Londres & Nueva York: Longman