Comunicación con población extranjera en el ámbito sanitario. Iniciación a una base de datos sobre artículos de investigación

  1. Valero Garcés, Carmen
Journal:
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

ISSN: 1537-1964

Year of publication: 2013

Volume: 14

Issue: 37

Pages: 80-86

Type: Article

More publications in: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

Abstract

This article has two purposes. On one hand, it seeks to help fill the gap between training and practice, and on the other, it will take an in-depth look at the relationship between two well-defined areas: humanities and medical sciences. More specifically, it will examine studies on intercultural communication and healthcare for foreign populations. To do this, it will analyze the characteristics and results of studies on aspects of healthcare carried out by future communication specialists studying for the Master´s Degree in Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation. This Master�s Degree has been offered in nine specialties or language pairs at the Universidad de Alcalá (UAH), Madrid, since 2006. I will focus here on research that is either directly or indirectly related to the field of healthcare. I will first briefly introduce the characteristics of this research and its authors, follow with a preliminary classification and analysis of the results, and outline some conclusions.

Bibliographic References

  • Grubbs, david et al. (2006): «effect of Awareness of Language Law on language Access in the health Care Setting», Journal of General Internal Medicine, 21 (7): 683–688.
  • Jacobs, e. et al. (2004): «What a difference an Interpreter Can Make: Health Care Experiences of Uninsured with Limited English Proficiency», American Journal of Public Health, 94 (5): 866-869.
  • Morales, M. E. et al. (2006): «The Impact of Interpreters on Parents’ experiences with Ambulatory Care for Their Children», Medical Care Research and Review, vol. 63, n.º 1: 110-128.
  • Sturby, A. (2007): «Avoiding Burnout of Bilingual employees», en Race Equity Project (21.IX.2007).
  • Valero-Garcés, Carmen (2002): «Traducir de y para los que llegan: una incipiente realidad», en Carmen Valero-Garcés y G. Mancho Barés (eds.) (2002): Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Nuevas Necesidades para Nuevas Realidades. Community Interpreting and Translating: New Needs for New Realities. Madrid: Servicios de Publicaciones de la Universidad de Alcalá, pp. 61-70.
  • Valero-Garcés, Carmen (2004): «Avances en la eliminación de Barreras Lingüísticas en entornos Multiculturales: ¿de la Infancia a la Juventud en la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos?», en emilio Ortega Arjonilla et al. (eds.) (2004): Panorama Actual de la Investigación en Traducción e Interpretación. Granada: Atrio, pp. 467-477.
  • Valero-Garcés, Carmen y Dora Sales-Salvador (2007): «The Production of Translated Texts for Migrant Minority Communities. Some Characteristics of an Incipient Market», The Journal of Specialised Translation (2007): 123-138.