Estudios de traducción y ecocrítica. Un ejemploPájaros que no siempre llegan a su destino

  1. Valero Garcés, Carmen 1
  1. 1 Dpto. Filología Moderna, Universidad de Alcalá
Journal:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

ISSN: 1130-5509

Year of publication: 2012

Issue: 23

Pages: 141-157

Type: Article

More publications in: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Abstract

This article deals with the relationships between Translation Studies and Ecocriticism. My intention is twofold. First, my goal is to draw the attention of the ecological readers and researchers towards the importance of translation in the birth of a new area of study and, secondly, I want to emphasize the opening of a new line of research in Translation Studies when applying the main objectives of Ecocriticism to the translation of texts related to culture, literature and environment. To accomplish this task, the following steps will be considered: First, I will begin with some reflections on the reciprocal influence of bioregionalism and language; secondly, some notes on the relationship of language and translation will be added; then, the influence of translation and translators in the transfer of meaning will be considered. To illustrate these points I will use examples of birds in literary works and their translation into Spanish.

Bibliographic References

  • Austin, Mary (1969). The Land of Journey´s ending. New York: AMS Press.
  • Bassnett, Susan and Trivedi, Harish. (1999). Post Colonial Translation. Theory and Practice. London & New York: Routledge.
  • Cela, Camilo José (1945). La familia de Pascual Duarte. Buenos Aires: Emece.
  • Flys Junquera, Carmen, Marrero Henríquez, José Manuel y Barella Vigal, Julia (eds.) (2010). ecocríticas. Literatura y medio ambiente. Madrid / Frankfurt: Iberoamericana / Vervuert.
  • Gonzalez del Valle, Mª Jesús (2002). Una comparación de tres traducciones al inglés de la Familia de Pascual Duarte, de Camilo José Cela. New York: Edwin Mellen Press.
  • Lynch, Tom (2008). Xerophilia. ecocritical explotarions in Southwestern Literature. Texas Tech University Press.
  • Martínez Melis, Neli and Amparo Hurtado (2002). Assessment in Translation Studies: Research Needs, Meta, 46 (2), 2001: 272-287.
  • Neruda, Pablo (2002). el arte de los pájaros. Edición bilingüe. Josep del Hoyo y Jordi Sagaral (trads). Barcelona: Lynx.
  • Nida, Eugene (1964). Towards Science of Translating. Leiden: E. J. Brill. Nida, Eugene (2002). Contexts in Translating. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Nirinjana, T. (1992). Siting Translation: History, Post Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley,CA: University of California Press.
  • Phillips, S. J. y Comus, P. Willams. (eds.) (2000). A Natural History of the Sonoran Desert. Tucson: Arizona-Sonora Desert Museum Press. Berkeley: University of California.
  • Spivak, Gayatri Chakravorty (1995). Translator’s Note. En Three Stories. Imaginary Maps. M. Devi, xxv-xxix. New York: Rouledge.
  • Thoreau, Henry (1854). Walden or life in the woods. Boston: Ticknor and Fields.
  • Tuan, Yi-Fu (2007). Topofilia. Madrid: Melusina.
  • Valero Garcés, Carmen (2010). Reflexiones en torno a la Ecocrítica, traducción y terminología. En ecocríticas. Literatura y medio ambiente. Flys, J. M. Marrero y J. Barella (eds), 121-134. Madrid: Iberoamerica / Vervuert.
  • Valero Garcés, Carmen (2011). Ecocriticism and translation. Odisea, 12, 257-272.
  • Venuti, Lawrence (1995/2008). The Translator´s Invisibilitity. A History of Translation. London/New York: Routledge.
  • Venuti, Lawrence (1998). The Scandals of Translation. London/New York: Routledge.
  • Vieira, Else (1999). Liberating Calibans: readings of Antropofagia and Haroldo de Campos poetics of transcreation. En Post Colonial Translation. Theory and Practice. S. Bassnett and H. Trivedi, 95-112. London & New York: Routledge.
  • Valero Garcés, Carmen (2006). C. J. Cela: El autor y sus traductores, o aproximaciones al universo celiano en inglés. En La obra del literato y sus alrededores: estudios críticos en torno a Camilo José Cela, Eloy M. Merino y Carlos X. Ardavín Trabanco (eds.) Madrid: Ediciones de la Universidad Camilo José Cela: 277- 304.
  • Vikram, Chandra (2007). Juegos sagrados. Trad. Dora Sales. Madrid: Random House / Mondadori.
  • Williams, Terry Tempest (2001). Red. Passion and Patience in the Desert. New York: Pantheon Books.