En comunión con Emily Dickinson

  1. Mercedes Bengoechea
Revista:
Duoda: Revista d'estudis feministes

ISSN: 1132-6751

Ano de publicación: 2016

Número: 50

Páxinas: 42-69

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Duoda: Revista d'estudis feministes

Referencias bibliográficas

  • Barbara Godard, “Translating (as) Woman”, Essays in Canadian Writing 55 (1995), p. 71-82
  • Emily Dickinson, Poesía Completa. Traducción de Enrique Goicolea. Madrid: Amargord, 2012 y Emily Dickinson, Poesía Completas, traducción de José Luis Rey, Madrid: Visor, 2013.
  • Emily Dickinson, The Letters of Emily Dickinson, edited by Thomas H. Johnson, Cambridge, Mass.: The Belknap Press of Harvard University Press, 1958.
  • Françoise Massardier-Kenney, “Towards a redefinition of feminist translation practice”, The Translator 3 (1) (1997), p. 55-69
  • Gemma del Olmo Campillo, Lo divino en el lenguaje. El pensamiento de Diótima en el siglo XXI, Madrid: horas y Horas, 2006. Prólogo de María-Milagros Rivera Garretas, p.11-17.
  • Lawrence Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Londres: Routledge, 1995.
  • Luce Irigaray, “L’universel comme médiation”, Sexes et parentés, París: Les Éditions de Minuit, 1987, p. 139-164.
  • Luise von Flotow, Translation and Gender. Translating in the ‘Era of Feminism’, Mánchester: St. Jerome Publishing/ University of Ottawa Press, 1997.
  • Luise von Flotow, Luise von Flotow, “Feminist translation: Contexts, practices and theories”, TTR 4 (2) (1991), p. 69-84
  • María-Milagros Rivera Garretas, “Epílogo: La experiencia de traducir la obra poética de Emily Dickinson”. En Emily Dickinson, Poemas 1201-1786. Nuestro Puerto un secreto, Madrid: Sabina editorial, p. 591.
  • María-Milagros Rivera Garretas, “Hablemos de Historia para hablar de política” Texto del Seminario. Miércoles, 14 de marzo de 2012. Disponible en: http://espaciounahistoriaverdadera.blogspot.com.es/2012/03/texto-del-seminario-hablemos-de.html
  • Mercedes Bengoechea, “(In)fidelidad al proyecto de A Room of One’s Own en la asignación de sexo a los pronombres en las traducciones a español”, en Identità e genere in ambito ispanico, e d . Gloria Bazzocchi y Raffaella Tonin, Milán: Franco Angeli, 2010, p. 33-82
  • Mercedes Bengoechea, “Emily Dickinson, Leída y traducida desde la diferencia sexual”, DUODA. Estudios de la Diferencia Sexual / Estudis de la Diferència Sexual 46 (2014), p. 78-97.
  • Mercedes Bengoechea, “Reseña de Virginia Woolf, Un cuarto propio, traducción de Mª Milagros Rivera Garretas”, DUODA. Revista d’Estudis Feministes 26 (2004), p. 181-190
  • Mercedes Bengoechea, “Reseña de: Ana Mañeru Méndez. Emily Dickinson (1830-1886). Comió y bebió las palabras preciosas”, DUODA. Revista d’Estudis Feministes 37 (2001), p. 189-194
  • Mercedes Bengoechea, “Who are you, who are we in A Room of One’s Own? The difference that sexual difference makes in Borges’ and Rivera-Garretas’ translations of Virginia Woolf’ essay”, European Journal of Women’s Studies. Special issue: Living in Translation 18 (4), (2011), p. 411-426
  • Ralph W. Franklin (The Poems of Emily Dickinson, Variorum Edition, Cambridge, MA: The Belknap Press of Harvard University Press, 1998).
  • Thomas H. Johnson (The Complete Poems of Emily Dickinson, Boston: Little, Brown & Company, 1960).