Competences in Public Service Interpreter and Translator Training.

  1. Carmen Pena Díaz
Zeitschrift:
Babel A.F.I.A.L.: Aspectos de filología inglesa y alemana

ISSN: 1132-7332

Datum der Publikation: 2016

Nummer: 25

Seiten: 75-88

Art: Artikel

Andere Publikationen in: Babel A.F.I.A.L.: Aspectos de filología inglesa y alemana

Zusammenfassung

Training is a key element in the recognition and execution of any profession. Although translation and interpreting studies became part of Spanish university studies over three decades ago and the profession has progressed in a positive manner, this has not affected all fields of translation and interpreting in the same way. Public service translating and interpreting (PSIT) professionals have not yet achieved full recognition, and without such recognition by society and institutions, PSIT will not progress and dedicated professionals will not be able to achieve their full potential. The aim of this paper is to investigate the importance of transversal and specific competences in PSIT, in order to improve future training in Spain. A survey of translation and interpreting students and professionals in Spain and the United Kingdom was conducted in order to understand to what extent specific competences for professional training are considered important for PSIT professionals.

Bibliographische Referenzen

  • Carazo, J.A. 1999 “Ibermática: Hacia la gestión del conocimiento y las competencias”. In Capital Humano 12: 8-14.
  • De Miguel, M. 2006 Métodos y modalidades de enseñanza en la educación superior en Metodologías de enseñanza y aprendizaje para el desarrollo de competencias. Madrid, Alianza Editorial.
  • Graham, A. 2009 ‘Public Service Interpreting and Translation Training’. Meeting of LLAS Less Widely Taught (LWT)Languages Special Interest Group. City University. London.
  • Martí et al. 2006 La Interpretación en los Servicios Públicos. Caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular. Granada, Universidad de Granada.
  • Mayoral, R. 2003 Los cambios de la profesión de traductor o intérprete jurado en España en Traducción e interpretación en los servicios públicos.Contextualización, actualidad y futuro. Granada, Editorial Comares.
  • Roberts, R. 1997 “Community Interpreting Today and Tomorrow” in The Critical Link: Interpreters in the Community. Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins.
  • Rodríguez Esteban, M. 2007 Las competencias en el Espacio Europeo de Educación Superior. Tipologías. León, Universidad de León.
  • Valero Garcés, C. 2008 Formas de mediación intercultural. Traducción e interpretación en los servicios públicos. Conceptos, datos, situaciones y práctica. Granada, Editorial Comares.