Miroirs tendus entre nord et sudla traduction de "Harare North" de Brian Chikwava en français et en espagnol

  1. ANA ISABEL LABRA CENITAGOYA
  2. MAYA G. VINUESA
Revista:
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Año de publicación: 2017

Número: 19

Páginas: 448-469

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Resumen

E l objetivo de este artículo es llevar a cabo un análisis traductológico de la versión francesa de Harare North y reflexionar sobre los retos que tendría que afrontar la versión española en caso de ser realizada. Para ello, en un primer momento, las autoras identifican en el texto la polifonía de variedades ficticias de la lengua inglesa representadas a través del habla del protagonista y de los demás personajes — Z imbabwean Pidgin English , broken English, lengua normalizada hablada en las instituciones británicas e inglés caribeño hablado en Brixton — y, posteriormente, analizan las equivalencias de dichos registros en el texto meta francés y en un posible texto meta español. El resultado de este análisis permite determinar el grado de extrañamiento de la versión francesa, que respondería a lo que Ricoeur denomina “traducción ética”, así como proponer una traducción e n español con un mayor grado de extrañamiento, coherente con la heteroglosia del texto origina