La traducción en el ámbito de Arduinopropuesta de glosario inglés-español

  1. Alcalde Peñalver, Elena 1
  2. Santamaría Urbieta, Alexandra 1
  1. 1 Universidad de Alcalá
Aldizkaria:
Quaderns de filología. Estudis lingüístics

ISSN: 1135-416X

Argitalpen urtea: 2019

Zenbakien izenburua: Educar en la traducción y enseñar desde la traducción: estado de la cuestión y evolución diacrónica

Zenbakia: 24

Orrialdeak: 59-74

Mota: Artikulua

DOI: 10.7203/QF.24.16299 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openSarbide irekia editor

Beste argitalpen batzuk: Quaderns de filología. Estudis lingüístics

Laburpena

The lack of standardized terminology for the many terms that exist when we explain a project that is developed with Arduino can generate ambiguity and lack of clarity and precision. Therefore, the aim of this article is to make a proposal of an English-Spanish glossary, based on a corpus of texts and with the collaboration of translators and telecommunications engineers, to contribute to the terminological standardization in a recently created area that is characterized by its great dynamism. We will provide a reliable and current resource so that translators can work more easily in the translation of texts in this field and at the same time contribute to its terminological standardization with proposals that prevent the expert from using the term directly in English. We consider that any branch of knowledge must have a consolidated terminology so that the exchange of information is effective. In this sense, translators have a very important role to play.

Erreferentzia bibliografikoak

  • ARDUINO. 2018. Procesos de traducción. https://playground.arduino.cc/Es/ Traducciones
  • Banzi, Massimo & Shiloh, Michael. 2015. Make: Getting Started with Arduino. California: Maker Media.
  • Byrne. Jody. 2006. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Berlín: Springer.
  • Byrne. Jody. 2012. Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. Oxon / Nueva York: Routledge.
  • Cabré, María Teresa. 2004. La terminología en la traducción especializada. En Gonzalo García, C. & García Yebra, V. (eds.) Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arcos, 89-122.
  • Claros Díaz, M. Gonzalo. 2016. Cómo traducir y redactar textos científicos en español. Reglas, ideas y consejos. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve.
  • Franco Aixelá, Javier. 2015. La traducción de textos científicos y técnicos. Tonos Digital, 1-31.
  • Gamero Pérez, Silvia. 2001. La traducción de textos técnicos: descripción y análisis de textos (alemán-español). Barcelona: Ariel.
  • Hönig, Hans. G. 1989. Die Übersetzerrelevante Textanalyse. En Könings, Frank G. (ed.) Übersetzungswissenchaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beiträge zu einem alten Thema. Múnich: Goethe Institut.
  • Mayoral, Roberto. 1994. La documentación en la traducción. En de Agustín, J. (ed.) Traducción, interpretación, lenguaje. Madrid: Fundación Actilibre, 107-118.
  • Mayoral, Roberto. 1998. La traducción especializada como operación de documentación. Sendebar 8-9: 137-154.
  • PACTE. 2003. Building a Translation Competence Model. En Alves, F. (ed.) Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research. Ámsterdam: John Benjamins, 43-66.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. 2017. Metodología de corpus y formación en la traducción especializada (inglés-español): una propuesta para la mejora de la adquisición de vocabulario especializado. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 12: 132-150.
  • Sánchez Trigo, Elena. 2005. Investigación traductológica en la traducción científico-técnica. Trans 9: 131-148.
  • Toledo Báez, María Cristina. 2010. El resumen automático y la evaluación de traducciones en el contexto de la traducción especializada. Berlín: Peter Lang.