Burlando a los censores en el siglo XXI

  1. Echauri Galván, Bruno 1
  1. 1 Universidad de Alcalá, (Espanya)
Journal:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Year of publication: 2020

Issue: 27

Pages: 169-186

Type: Article

More publications in: Quaderns: Revista de traducció

Abstract

The present paper describes a teaching experience based on two different literary fragments: firstly, an excerpt retrieved from Gulliver's Travels, by Jonathan Swift (1726/1892) and, secondly, a passage from 1984, the famous novel written by George Orwell (1949/1979). The rewriting of the former paves the way and serves as testing ground for the core of this pedagogical activity, focused on translating and rewriting Orwell's dystopia. This initiative, which also blends creativity and critical thinking, seeks to cement several theoretical grounds related to the concept of rewriting and the censorship processes occurred during Franco's dictatorship. With its completion, it is expected that students will learn to recognize the differences between translating and rewriting and to apply different translation procedures traditionally associated to book censorship, such as amplification or various types of modifications. In addition, implementing this sort of activity in the syllabus of the subject Fundamentos de la Traducción can help reach some of the general and specific objectives of the module while it may boost students' motivation and liven up the teaching and learning experience.

Bibliographic References

  • Altares, Guillermo (2017). «La llegada de Trump convierte 1984 en superventas enEEUU». El País (27 enero). .
  • Basnett, Susan (2002). Translation Studies (3rd ed.). Londres; Nueva York: Taylor &Francis.
  • Bruffee, Kenneth A. (1995). «Sharing our toys: Cooperative learning versus collaborativelearning». Change: The Magazine of Higher Learning, 27 (1), p. 12-18.
  • Chesterman, Andrew (1997). Memes of translation. Amsterdam; Filadelfia: John Benjamins.
  • Eco, Umberto (2008 [2003]). Decir casi lo mismo (Helena Lozano Millares, trad.). Barcelona:Lumen.
  • Jiménez, Pedro (1977). «Apuntes sobre la censura durante el franquismo». Boletín AEPE,17, p. 1-8.
  • Lázaro Lafuente, Alberto (2002). «La sátira de George Orwell ante la censura española». En: Falces Sierra, Marta; Díaz Dueñas Mercedes; Pérez Fernández, JoséMª (eds.). Proceedings of the XXVth AEDEAN Conference, p. 1-15. Granada: Universidadde Granada.
  • Lefevere, André (1992). Translation, rewriting and the manipulation of the literaryframe. Londres: Routledge.
  • López Aymes, Gabriela (2012). «Pensamiento crítico en el aula». Docencia e Investigación,22, p. 41-60.
  • López Calichs, Ernesto (2006). «El proceso de formación de las competencias creativas.Una necesidad para hacer más eficiente el aprendizaje de los estudiantes universitarios». Revista Iberoamericana de Educación, 40 (3), p. 1-13.
  • Ley 14/1966, de 18 de marzo, de Prensa e Imprenta. Boletín Oficial del Estado, número 67,de 19 de marzo de 1966. p. 3310 - 3315. .[Consulta: 12 diciembre 2018].
  • Maldonado Pérez, Marisabel (2007). «El trabajo colaborativo en el aula universitaria».Laurus: Revista de Educación, 13. .[Consulta: 14 enero 2019]
  • Nord, Christiane (1997). Translating as a purposeful activity. Manchester: St Jerome.
  • Orwell, George (1979 [1949]). 1984. Nueva York: Harcourt.
  • Pajares Infante, Eterio (2007). «Traducción y censura: Cumbres borrascosas en la dictadurafranquista». En: Merino Álvarez, Raquel (ed.). Traducción y censura enEspaña (1939-1985). Estudios sobre corpus TRACE: cine, narrativa, teatro. León:Servicio de Publicaciones de la Universidad de León, p. 49-104
  • Palazón Pérez de los Cobos, Alfonso; Gómez Gallego, María; Gómez Gallego,Juan Cándido; Pérez Cárceles, Mª Concepción; Gómez García, Juan (2011). «Relación entre la aplicación de metodologías docentes activas y el aprendizaje del estudianteuniversitario». Bordón, 63 (2), p. 27-40.
  • Prieto, Alfredo; Díaz, David; Santiago, Raúl (2014). Metodologías inductivas: El desafíode enseñar mediante el cuestionamiento y los retos. Editorial Océano.
  • Rodríguez Monroy, Amalia (1999). El saber del traductor: Hacia una ética de la interpretación.Barcelona: Montesinos.
  • Santamaría López, José Miguel (2000). «La traducción de obras narrativas en la Españafranquista: panorama preliminar». En: Rabadán, Rosa (ed.). Traducción y censurainglés-español 1939-1985: estudio preliminar. León: Servicio de Publicaciones de laUniversidad de León, p. 207-227.
  • Serrano Fernández, Luis (2003). Traducción y censuras de textos cinematográficosinglés-español 1970-1985. León: Universidad de León.
  • Swift, Jonathan (1892). Gulliver’s travels into several remote nations of the world. Londres:George Bell&Sons. (Obra original publicada en 1726).
  • Toledano Buendía, Carmen (2013). «Traducción y adecuación de la literatura paraadultos a un público infantil y juvenil». Cuadernos de Investigación Filológica, 27,p. 103-120.
  • Venuti, Lawrence (1995). The translator’s invisibility. Londres: Routledge.