La formación en interpretación sanitaria y su camino hacia la profesionalizaciónun análisis de itinerarios formativos propuestos desde distintas entidades en España
- 1 Universidad de Alcalá, Grupo FITISPos-UAH (España)
ISSN: 1537-1964
Datum der Publikation: 2021
Ausgabe: 22
Nummer: 53
Seiten: 69-77
Art: Artikel
Andere Publikationen in: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción
Zusammenfassung
Training has been identified as one of the basic phases in the professionalisation of any activity. As far as healthcare interpreting in Spain is concerned, there are currently no official requirements regarding practitioners’ level of training. In this context, this paper examines training programmes for healthcare interpreters on offer at a sample of organisations in Spain (universities, private companies, NGOs) by means of interviews with representatives of these organisations. Among other aspects, the interview covers the teaching languages, content, duration, entry requirements, class attendance, activities and assessments involved in these programmes. By adopting an exploratory approach to the training programmes available, we aim to investigate progress towards the professionalisation of healthcare interpreting in Spain and to propose improvements on the basis of our findings.
Bibliographische Referenzen
- Abbott, Andrew (1988): The system of professions. An essay on the division of expert labor. Chicago y Londres: University of Chicago Press.
- Abril Martí, María Isabel (2006): La interpretación en los Servicios Públicos. Caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular. (Tesis doctoral). Granada: Universidad de Granada.
- Álvaro Aranda, Cristina (2015): Quality is in the eye of the beholder. El impacto de la formación en la calidad de la interpretación sanitaria: panorama actual y propuestas de mejora. (Trabajo de Fin de Máster). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
- Babbie, Earl R. (2017): The basics of social research. Boston: Cengage Learning.
- Barber, Bernard (1963): «Some problems in the sociology of professions», Daedalus, 92 (4): 669-688.
- Burrage, Michael, Konrad Jarausch y Hannes Siegrist (1990): «An actor-based framework for the study of the professions», en Michael Burrage y Rolf Torstendahl (eds.): Professions in theory and history: Rethinking the study of the professions. London: sage Publications, pp. 203-226.
- Dingwall, R. (2016): Essays on professions. Londres: Routledge.
- Evetts, Julia (2003): «The sociological analysis of professionalism: occupational change in the modern world», International sociology, 18: 395-415.
- Evetts, Julia (2018): «Professions in turbulent times: changes, challenges and opportunities», Sociologia. Problemas e Práticas, 88.
- Faulconbridge, James R. y Daniel Muzio (2012): «The rescaling of the professions: towards a translational sociology of the professions», International Sociology, 27 (1): 109-125.
- Foulquié-Rubio, Ana-Isabel; Magdalena Fernández Pérez y Mireia Vargas-Urpi (eds.) (2018): Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: Una década de cambios, retos y oportunidades. Granada: Comares.
- García Beyaert, Sofía. (2015): «Key external players in the development of the interpreting profession», en Holly Mikkelson y Renée Jourdaneis (eds.): The Routledge handbook of interpreting. Londres y Nueva York: Routledge, pp. 45-61.
- Goode, William, J. (1957): «Community within a community: the professions», American Sociological Review, 22: 194- 200.
- Harries-Jenkins, Gwyn (1970): «Professionals in organizations», en John Archer Jackson (ed.): Professions and professionalization. Londres: Cambridge University Press.
- Lázaro Gutiérrez, Raquel (2014): «Perspectivas en la formación de posgrado en traducción bionsanitaria», Skopos, 4: 167-186.
- Lázaro Gutiérrez, Raquel y Cristina Álvaro Aranda (2020): «Public service interpreting and translation in Spain», en Marketa Štefková, Koen Kerremans y Benjamin Bossaert (eds.): Training public service interpreters and translators: a European perspective. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave, pp. 71-87.
- Lázaro Gutiérrez, Raquel y Gabriel Cabrera Méndez (2019): «Context and pragmatic meaning in telephone interpreting», en Pilar Garcés-Conejos Blitvich, Lucía Fernández-Amaya y María de la O Hernández-López (eds.): Technology mediated service encounters.
- Lázaro Gutiérrez, Raquel y Laura Gauthier Blasi (en prensa): «Vers la professionnalisation de l’interprétation en milieu de soins de santé. Quel degré (d’in)visibilité pour l’interprète ?», Interpreters’ Newsletter. Macdonald, Keith M. (1995): The sociology of the professions. London: sage.
- Mikkelson, Holly (2014): «Evolution of public service interpreter training in the U.S.», FITISpos International Jour-u nal, 1: 9-22.
- Monzó Nebot, Esther (2009): «Legal and Translational Occupations in Spain: Regulation and Specialization in Jurisdictional Struggles», en Rakefet Sela-Sheffy and Miriam Shlesinger (eds.): Profession, Identity and Status, Special Issue of Translation and Interpreting Studies, 4 (2): 134-154.
- Nevado Llopis, Almudena (2015): «La influencia de los profesionales sanitarios en el reconocimiento y el desarrollo de la interpretación médica», MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2: 185-216.
- Nolin, Jan (2008): In search of a new theory of professions. Science for the professions. Report no. 4. Borås: University of Borås.
- Paradeise, Catherine (1984): «La marine marchande : un marché du travail fermé ?» Revue française de sociologie, xxv (3): 352-375.
- Vargas Urpi, Mireia (2016): «La difícil tarea de dar respuesta a las necesidades de formación en interpretación en los servicios públicos (isp) en Cataluña: 10 años de avances y retrocesos», FITISpos International Journal, 3: 92-103.
- Wilensky, Harold, L. (1964): «The Professionalization of Everyone?», American Journal of Sociology, 70 (2): 137-158.